PORTADAS REVISTA POESIA MAS POESIA PARA SLIDER WEB 1 - Poesia Online

211. Poesía más Poesía: Kath Walker

Comparte en tus redes sociales

portadas 1 - Poesia Online

VER EL PROGRAMA DE TELEVISIÓN DEDICADO A KATH WALKER

BIOGRAFÍA DE KATH WALKER

Kathleen Jean Mary Ruska o Kath Walker fue una escritora, activista por los derechos de los negros, poeta, ecologista y educadora. También conocida con el nombre aborigen de Oodgeroo Noonuccal.

Durante décadas ha estado considerada una de las voces más significativas de la literatura australiana del siglo XX y es una de las fundadoras de la escritura aborigen. Nació el 3 de noviembre de 1920 en Minjerribah, al sureste de Queensland, Australia, una zona aborigen de más de 25.000 años. Muchos de ellos fueron expulsados de sus tierras cuando el gobierno británico fundó una colonia penal en 1824. En aquella época en muchas zonas del país se fusilaban a los aborígenes. Oodgeroo Noonuccal falleció en 1993.

aborígenes australianos
Aborígenes australianos encadenados.

Su madre Lucy Mc Culloch, fue una de las personas considerada de la “generación robada”. Nació en el centro de Queensland, hija de una mujer aborigen del interior y un inmigrante escocés. No le enseñaron a leer ni a escribir en la escuela de la misión pero sí a cocinar, planchar, limpiar para trabajar como empleada doméstica en una casa de blancos a la edad de catorce años.

McCullough 2598 - Poesia Online
Fotografía de la madre de Kathleen, Lucy Mc Culloch.

El padre de Kathleen fue Ted Ruska, capataz de una cuadrilla de trabajadores aborígenes empleados por el gobierno de Queensland, descendiente de la tribu Noonuccal. Le daban raciones de comida para mantener a su familia y una cantidad muy pequeña de dinero en efectivo. La familia utilizaba las habilidades tradicionales como cazadores y recolectores del pueblo Noonuccal para poder complementar su alimentación. Ted Ruska enseñó a sus siete hijos su orgullosa herencia como pueblo de Noonuccal.

500px Ruska 10 - Poesia Online
Los padres de Kathleen con uno de sus hijos.


Kathleen y sus seis hermanos tuvieron suerte, no fueron separados de sus padres y colocados en misiones dirigidas por la iglesia como pasaba frecuentemente. La madre de Kath, Lucy, estaba decidida a que aprendieran a leer y a escribir. Su padre, Ted, le diría a Kath: “El hecho de que seas aborigen no significa que tengas que ser tan buena como la mayoría de los niños blancos, tienes que ser mejor”.

Kath fue a la Escuela Estatal de Dunwich. Cuenta cómo era zurda y los maestros la castigaban por no usar la mano derecha para escribir. Pero tuvo que ponerse a trabajar pronto y abandonar la escuela porque su familia no podía pagar los cuidados de enfermería que necesitó su hermana mayor.
Durante la Segunda Guerra Mundial, después de que fueran capturados dos de sus hermanos por los japoneses en la caída de Singapur, en febrero de 1942. Kath se alistó al Servicio del Ejército de Mujeres de Australia el 28 de julio. Dijo: “Me uní a la AWAS principalmente porque no aceptaba el fascismo como una forma de vida. También fue una buena oportunidad para que un aborigen continuara su educación. De hecho, sólo había dos lugares donde un aborigen podía recibir educación, en la cárcel o en el ejército, ¡y no me apetecía la cárcel!”.

4162397 - Poesia Online


Después de una formación inicial como comunicadora, asumió funciones administrativas y fue ascendida a cabo de lanza en abril de 1943. Conoció a muchos soldados estadounidenses de color, así como a australianos europeos. Estos contactos la ayudaron a asentar las bases de su defensa posterior de los derechos aborígenes.

En los años cuarenta se unió al Partido Comunista de Australia, un partido que se oponía a la política de Australia Blanca. En junio se transfirió a la oficina de cuentas del distrito donde permaneció hasta que fue dada de baja el 19 de enero de 1944. Disfrutó de la competencia por equipos, fundando un equipo femenino. Más tarde representaría dos veces a Queensland.

En 1943 se casó con Bruce Walker, un amigo de la infancia y descendiente de clanes aborígenes de la región de los ríos Logan y Albert de Queensland; él era un soldador eléctrico. Tuvieron un hijo llamado Denis. El matrimonio se disolvió, tras los problemas de Bruce Walker con el alcohol.

Un curso de estenografía la llevó a un trabajo de oficina pero tuvo que volver a los horarios flexibles de planchado y limpieza para hogares profesionales. Kath se convirtió en empleada de hogar de la familia de Sir Ralph y Lady Cilento, ambos médicos. La Dra. Phyllis Cilento hacía un programa de radio y escribía artículos periodísticos con el nombre de Madre médica y animó a Kath a escribir. Le enseñó a dibujar y a pintar. En 1953 Kath tuvo un segundo hijo, Vivian; su padre era Raphael Cilento junior.

En la década de los sesenta se convirtió en política y escritora. El partido comunista de Australia le atrajo a Kathleen con anterioridad, ya que era el único partido político que se oponía a la discriminación racial. A través del partido había adquirido habilidades para escribir discursos, hablar en público, planificar comités y estrategia política. Indica que le resultó muy útil para su vida, pero se marchó porque querían escribir sus discursos.

Fue secretaria de Estado del Consejo Federal para el Progreso de los Aborígenes e isleños del estrecho de Torres en Queensland. Fue clave en la campaña para el referendo de 1967 y para la reforma de la Constitución australiana, donde los aborígenes consiguieron plena autonomía. Fue en el año 1963 que conoció a Sir Robert Menzies, primer ministro australiano. Cuenta una anécdota en la que él le ofreció un trago de vino, Kath le indicó que si hubiera hecho eso en Queensland podría haber sido encarcelado.
Se unió al Grupo de Escritores Realistas de Brisbane, escribiendo prosa y poesía. Muchos críticos descartaron su trabajo porque era una poesía de protesta.

a97863e4f2a4031183b98f1054766b73e7d9d12c - Poesia Online

Kathleen escribió su primer libro de poesía en 1964, con el título Vamos (We are going), fue el primer libro publicado por una mujer aborigen y supuso una conmoción de los cimientos de la sociedad, ciega ante la realidad. Kathleen quería transmitir el orgullo de su identidad como aborigen a la mayor audiencia posible, y popularizar la equidad y los derechos aborígenes a través de la escritura . Sus letras en inglés se difunden y sacuden la conciencia de la nación.

El amanecer está a la mano (The Dawn is at Hand), libro de poemas se publicó en 1966 y la tercera colección Mi gente: una colección de Kath Walker en 1970.

En 1967 cuando los aborígenes consiguieron el derecho al voto, Kath regresó a su lugar de nacimiento y estableció un centro educativo y cultural que llamó Moongalba (lugar para sentarse), en la isla de Stradbroke. Su enseñanza de la cultura aborigen en el campo inspiró a miles de niños en edad escolar, así como a maestros y otros visitantes que hicieron el viaje en barcaza por la bahía de Moreton. El programa educativo que llevó a cabo en Moogalba hizo que en los últimos 16 años más de 26.500 niños de la isla estudiaran. Dijo en un documental: “En los últimos 17 años he tenido 26.500 niños en la isla. Niños blancos y niños negros. Si hubiera niños verdes, también los querría… soy daltónica, como ves. Les enseño la cultura aborigen. Les enseño el equilibrio de la naturaleza”.

Publicó dos libros para niños, Stradbroke Dreamtime (1972) y Father Sky and Mother Earth (1981).
Oodgeroo se comprometió con la educación a todos los niveles y colaboró con universidades en la creación de programas para formación de docentes.

En 1970 le dieron la Medalla Mary Gilmore (1970), el Premio Jessie Litchfield (1975), y el Premio de la Asociación de Escritores Australianos.

También en 1970 Kath Walker fue nombrada miembro de la Orden del imperio Británico civil por sus servicios a la comunidad. Pero en 1987 devolvió el nombramiento como protesta contra las próximas celebraciones del bicentenario del asentamiento blanco. El capitán Arthur Philip había fundado como colonia del imperio Británico a Australia en el año 1788. En realidad se convirtió en un vertedero para los convictos británicos. Los británicos hablaban de Australia como Tierra Nullius (Tierra que no pertenece a nadie) pero en realidad pertenecía a todas las naciones aborígenes de la Tierra. Kath Walker diría estas palabras: El próximo año, 1988, para mí marca 200 años de violación y carnicería, todas estas cosas terribles que las tribus aborígenes de Australia han sufrido sin ningún reconocimiento, ni siquiera de culpabilidad admitida, por parte de los parlamentos de Inglaterra… Desde el punto de vista aborigen, ¿qué hay que celebrar? .. Ya no puedo aceptar con la conciencia tranquila el honor inglés de ser Miembro de la Orden del Imperio Británico y la regresaré a Su Majestad la Reina Isabel II de Inglaterra.

Incluso adoptó en ese mismo año un nombre tradicional: Oodgeroo, que significa árbol de corteza de papel y Noonuccal, el nombre de su pueblo, de su tribu. Este acto fue un signo de protesta por las celebraciones del bicentenario del desembarco del navegante y explorador británico James Cook en Australia, pues para los aborígenes fue el inicio de la expropiación de su tierra.

Kath%20Walker%20Writing%20at%20desk - Poesia Online


Walker representó al Partido Laborista Australiano en el bastión liberal de Greenslopes en las elecciones estatales de 1969, pero perdió. Su reñida campaña por los derechos territoriales de los aborígenes, a pesar de las garantías personales de acción de una sucesión de políticos, tardó en obtener apoyo político. La consulta del Consejo Mundial de Iglesias de Londres en 1969 sobre el racismo fue la primera de muchas invitaciones internacionales, que a lo largo de los años la llevarían a Fiji, Malasia, Nigeria, la Unión Soviética y los Estados Unidos de América.

learn poet kath walker 11459282 1 - Poesia Online

En 1974, encontrándose en un vuelo de British Airways,en su camino a casa desde una reunión del comité en Nigeria por el mundo negro y Festival Africano de las Artes y la Cultura, fue secuestrada junto a la tripulación y los pasajeros de este vuelo por terroristas palestinos. Les obligaron a volar a diferentes destinos de África. Dos personas a bordo fueron tiroteadas. Durante los tres días que duró el secuestro, Noonuccal escribió dos poemas en la bolsa de papel para mareos,”Commonplace“y “Yusuf (Hijacker)”.

En el año 1977 se estrenó un documental de su vida: Shadow sister, que fue dirigido y producido por Frank Heinmans que describe su regreso a Moongalba y su vida allí.

Su actuación ganó el premio Black Film Makers de 1977 en San Francisco. También asesoró y actuó en la película de Bruce Beresford de 1986 The Fringe Dwellers. Una activista ambiental veterana, habló en contra de la extracción de uranio y se opuso a la extracción de arena en Minjerribah.

Con su hijo Vivian ( que modificaría su nombre al aborigen Kabul)en 1988 escribió el guión de The Rainbow Serpent Theatre, producido en la Exposición Universal ’88.

En 1979 recibió el Sexto Oscar Anual en la Ceremonia Micheaux Awards, organizada por el Hall of Fame de los Cineastas Negros y en el mismo año el International Acting Award por la película Shadow Sisters.
En 1983 Noonuccal participó en la elección estatal de Queensland por el Partido Demócrata de Australia en el distrito electoral de Redlands. Su campaña se basó en temas ambientales y derechos de los aborígenes.

- Poesia Online
La autora sentada al centro.

Su hijo Kabul murió en 1991 a los treinta y ocho años, relacionado el fallecimiento con el SIDA.
Oodgeroo Noonuccal murió de cáncer en 1993 a la edad de 72 años.

Su poesía se estudia hoy en las universidades. Fue criticada y acusada de propaganda por ser abanderada de su origen sin tapujos ni trabas sociales. Ella entendía la escritura como herramienta capaz de mover y de cambiar parámetros anquilosados y desfavorecedores. Equidad y ecuanimidad son los resortes literarios que animaron su modus vivendi, materia para su documental Shadow Sister en el que se refleja la actividad del Centro Educativo y Cultural Noonuccal-Nughie fundado por ella misma en su propiedad Moongalba. Allí desarrolló a conciencia su ideario pedagógico basado en el equilibrio humano con la naturaleza. Formadora de formadores, comprometida con el entorno y con la humanidad más diversa. Mujer templada y llena de arrojo, apoyó la campaña política del Partido Demócrata, basada en contenidos humanitarios. Adelantada a su tiempo, preconizaba la sostenibilidad del planeta tan de moda en la actualidad. Dejó profunda huella su testimonio vital y fue premiada en numerosas ocasiones.
La poesía de Noonuccal ha sido musicalizada por numerosos compositores, incluidos Christopher Gordon, Clare Maclean, Stephen Leek Andrew Ford, Paul Stanhope, Mary Mageau y Joseph Twist.

DeliveryManagerServlet?dps pid=FL4564189&dps func=stream - Poesia Online

RECONOCIMIENTOS

Oodgeroo ganó varios premios literarios, incluida la medalla Mary Gilmore (1970), el premio Jessie Litchfield (1975) y el premio Fellowship of Australian Writers ‘Award.
Recibió un Doctorado honorario en Letras de la Universidad de Macquarie por su contribución a la literatura australiana en 1988.También fue nombrada Doctora honoraria de la Universidad por la Universidad de Griffith en 1989,y recibió un título honorario adicional. Doctor en Letras en 1991 por la Universidad de Monash. En 1992, Oodgeroo Noonuccal recibió un Doctorado Honoris Causa de la Facultad de Educación de la Universidad Tecnológica de Queensland por su contribución a la literatura y en reconocimiento a su trabajo en el campo de la educación.
En 1979, recibió el sexto Oscar anual en la ceremonia de premios Micheaux, organizada por el Salón de la Fama de los Cineastas Negros de EE. UU. Y en el mismo año recibió el Premio Internacional de Actuación por la película Shadow Sisters.
Fue nombrada miembro de la Orden del Imperio Británico en 1970, pero devolvió el premio en 1987 en protesta por las celebraciones del Bicentenario de Australia para hacer una declaración política sobre la condición de su pueblo.

i14490 wd - Poesia Online
Lowitja O’Donoghue y Oodgeroo Noonuccal son dos figuras importantes y destacadas del movimiento por los derechos de los aborígenes.


En 1985, fue nombrada aborigen del año por el Comité Nacional de Observancia del Día de los Aborígenes(NADOC, ahora NAIDOC ), un honor otorgado por los pueblos indígenas.
En 1991, la placa conmemorativa con su nombre fue una de las primeras instaladas en Sydney Writers Walk .
En 1992, la Universidad Tecnológica de Queensland (QUT) le otorgó un doctorado honoris causa de la Facultad de Educación reconociendo sus contribuciones a la literatura y la educación. En 2006, la universidad renombró su Unidad de Apoyo para Aborígenes e Isleños del Estrecho de Torres como Unidad Oodgeroo en su honor. La universidad también tiene el Programa de Becas Oodgeroo que ofrece becas de pregrado y posgrado para estudiantes aborígenes e isleños del Estrecho de Torres.
En 2009, como parte de las celebraciones del Q150, fue anunciada como uno de los Iconos Q150 de Queensland por su papel de “Artista influyente”.
En 2016, el Festival de Poesía de Queensland presentó un programa indígena que incluyó el Premio inaugural de poesía indígena Oodgeroo Noonuccal .
El distrito electoral de Oodgeroo creado en la redistribución electoral del estado de Queensland de 2017 recibió su nombre.

Aunty Oodgeroo Noonuccal - Deadly Story

Poesía

  • Municipal Gum (1960)
  • “Canción de esperanza” (1960)
  • Vamos: poemas (1964)
  • El amanecer está cerca: Poemas (1966)
  • Balada del Totebrush (1966)
  • El pasado (1970)
  • Australia blanca (1970)
  • Toda una carrera (1970)
  • Libertad (1970)
  • Entonces y ahora (1970)
  • El último de su tribu (1970)
  • Mi gente: una colección de Kath Walker (1970)
  • No más boomerang (1985)
  • Entonces y ahora (1985)
  • Kath Walker en China (1988)
  • La carrera infeliz (1992)
  • La barra de color (1990)
  • No seamos amargos (1990)
  • Oodgeroo (1994)


Para niños

  • Stradbroke Dreamtime (1972)
  • Padre cielo y madre tierra (1981)
  • Pequeño amigo (1986)
  • La serpiente arcoiris (1988)

No ficción

  • Hacia una aldea global en el hemisferio sur (1989)
  • El espíritu de Australia (1989)
  • Leyendas y paisajes australianos (1990)
  • La historia no escrita de Australia: más leyendas de nuestra tierra (1992)

ENTREVISTAS, POEMAS RECITADOS POR LA AUTORA, VÍDEOS

Hay escasa traducción al castellano. Al italiano Margherita Zanoletti ha realizado traducciones.

“El 26 de mayo de 2022 el Instituto Cultural Italiano de Sydney presentó el libro editado por Margherita Zanoletti ‘ My People. La mia gente’ publicado por Mimesis.
Esta es la primera edición crítica de la antología poética más grande y de mayor distribución del gran autor australiano Oodgeroo de la Tribu Noonuccal (1920-93).
En ‘ My Peop le’ (1970), ahora considerado un “clásico” de la literatura poscolonial, la poesía de Oodgeroo recupera y reescribe las tradiciones orales y culturales de las poblaciones de las Primeras Naciones, al tiempo que reclama los derechos negados por las políticas gubernamentales. Oodgeroo es la primera poeta aborigen de la historia“

BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA

https://www.todoliteratura.es/noticia/55735/firma-invitada/oodgeroo-noonuccal:-primera-poeta-aborigen-australiana.html#:~:text=Oodgeroo%20Noonuccal%20es%20una%20escritora,los%20abusos%20de%20los%20marginados.

http://faustomarcelo.blogspot.com/2021/01/poemas-de-kath-walker-oodgeroo-noonuccal.html

https://australianchildrenspoetry.com.au/australianpoets/k-o-2/oodgeroo-noonuccal-aka-kath-walker/http://caballerosaula.blogspot.com/2018/02/oodgeroo-noonuccal-tambien-conocida.html

https://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2014/11/oodgeroo-noonuccal-14085.html

https://ia.anu.edu.au/biography/noonuccal-oodgeroo-18057

https://en.wikipedia.org/wiki/Oodgeroo_Noonuccal

https://hmong.es/wiki/Oodgeroo_Noonuccal

https://hmong.es/wiki/Oodgeroo_Noonuccal

https://poeminquiry.weebly.com/oodgeroo-noonaccul.html

https://hmong.es/wiki/Oodgeroo_Noonuccalhttps://www.rtve.es/play/audios/jardines-en-el-bolsillo/jardines-bolsillo-02-05-16/3593022/

https://www.abc.net.au/triplej/programs/hack/1967-referendum/8564344

https://www.academia.edu/317931/OODGEROO_NOONUCCAL_CON_WE_ARE_GOING_

POEMAS ODGEROO NOONUCCAL

ÁRBOL DE CAUCHO MUNICIPAL

Árbol de caucho en la calle citadina,
duro asfalto rodea tus pies,
en cambio deberías estar
en el mundo fresco de corredores frondosos
y llamados de aves silvestres
me parece que te asemejas
a aquel pobre caballo de tiro
castrado, quebrado, algo maltratado,
sujetado y abrochado, su infierno prolongado,
cuya cabeza gacha y aspecto apático expresan
su desesperanza.
Árbol de caucho municipal, es doloroso
verte así
situado en tu negro césped de asfalto
oh conciudadano
¿Qué nos han hecho?.

Traducción: León Blanco

EL BUNYIP*

Cállate ahora, amiguito,
¿Quieres que el gran Bunyip te atrape?
Te fijas, no es bueno este lugar.
¿Ves ese pozo de agua de allí?
El Gooboora, Piscina Silenciosa.
Supongamos que te acercas una vez
Big fella woor, él espera allí,
El tipo grande, Bunyip siéntate ahí,
En Silent Pool hay muchos huesos ahí abajo.
Él sube cuando está oscuro,
Pertenece a la gran oscuridad,
no te alejes de la fogata.
Mejor te acurrucas en el gunya.
Vete a dormir ahora, amiguito,
Esta noche tiene hambre, escúchalo rugir,
Él nos asusta, el terrible woor,
Él lo secreto, él Miedo,
Él algo que no sabemos.
Vete a dormir ahora, amiguito,
Acurrúcate con la yella dingo.

*(El bunyip es una criatura fantástica de la mitología aborigen:un monstruo amenazante similar a una enorme iguana, que vive en las orillas de los lagos). El lago Goobora era temido y evitado por la tribu Noonuccal

NOS ESTAMOS YENDO

Para la abuela Coolwell

Llegaron al pueblito,
una horda semi-desnuda, sometida y silenciosa,
lo que quedaba de su tribu.
Llegaron aquí, al lugar de su viejo suelo bora
¿dónde está ahora la multitud de hombres blancos aprisa como hormigas?
El aviso de inmobiliaria reza: “arroje basura aquí”.
Ahora cubre la mitad de las huellas del antiguo círculo bora.
Parecemos extraños aquí ahora, pero la tribu blanca es la extraña.
Pertenecemos aquí, somos los modos antiguos.
Somos el corroboree y el suelo bora,
somos las viejas ceremonias, las leyes de los ancianos.
Somos los cuentos de asombro del Tiempo del Sueño, las leyendas tribales
contadas.
Somos el pasado, las cacerías y los juegos de risa, los fuegos del campamento
errante.
Somos el relámpago sobre la colina Gaphembah
Rápido y terrible,
y el Tronador después de él, aquel compañero bulloso.
Somos el amanecer silencioso que destiñe la laguna oscura.
Somos sombras fantasmas retirándose mientras se merman las hogueras
en los campamentos.
Somos la naturaleza y el pasado, los modos antiguos
ya idos y dispersos.
Los matorrales se han ido, la caza y la risa.
El águila se ha ido, el emú y el canguro se han ido de este lugar .
El círculo bora se ha ido.
El corroboree se ha ido.
Y nos estamos yendo.

REGALOS

‘Te traeré amor’, dijo el joven amante,
‘Una luz alegre para bailar en tu ojo oscuro.
Colgantes traeré del hueso blanco,
Y alegres plumas de loro para adornar tu cabello.
Pero ella solo negó con la cabeza.
‘Pondré un niño en tus brazos’, dijo,
Será un gran cacique, un gran hacedor de lluvia.
Haré canciones recordadas sobre ti
que todas las tribus en todos los campamentos errantes
cantarán para siempre.
Pero ella no estaba impresionada.
‘Te traeré la luz de la luna quieta en la laguna,
y robaré para ti el canto de todas las aves;
Te haré bajar las estrellas del cielo,
Y pondré el brillante arcoíris en tu mano. 
‘No’, dijo, ‘tráeme larvas de árboles’.

TODA UNA CARRERA

Tribu negra, tribu amarilla, roja, blanca o marrón,
Desde donde salta el sol hasta donde se pone,
Herrs y pukka-sahibs, señoritas y squaws,
Toda una familia, así que ¿por qué hacer guerras?
No les interesan las carreras brumby,
No anhelamos Midnight Suns;
Estoy a favor de toda la humanidad, no de burlas de color;
Soy internacional, y no me importan las tribus.
Raza negra, blanca o parda, raza amarilla o roja,
Desde el tórrido ecuador hasta los campos de hielo se extienden,
Señores y señores, lubras y fraus,
Toda una familia, así que ¿por qué filas familiares?
No estamos interesados en sus iglús,
No están locos por los canguros;
Soy internacional, no importa el lugar;
Estoy a favor de la humanidad, toda una raza.
 

ESTOY ORGULLOSA

Soy negra de piel entre blancos
y estoy orgullosa
orgullosa de raza, orgullosa de piel,
Soy pobre y rota.
Vestida con los trapos que se
le caen al hombre blanco.
Pero no me avergüenzo.
Las lanzas no podrán competir
con las pistolas,
y nosotros fuimos dominados.
Pero hay cosas que no podrán saquear
ni destruir.
Fuimos conquistados, nunca sometidos.
Fuimos obligados, nunca serviles.
No creas que me inclino como los blancos
se inclinan ante los blancos.
Yo soy orgullosa,
humilde, pobre y sin casa…
como Cristo.

LOS MAESTROS

Hombres santos, habéis venido a predicar:
“Pobres salvajes, os haremos aprender
el miedo del infierno y el sentido del pecado,
el temor de Dios y el temor al patrón.
Os enseñaremos a trabajar por nada
os enseñaremos a observar
las leyes de Dios y del dinero”
y nosotros respondimos,
“basta de estupideces”
si tenéis que iluminarnos
enseñadnos primero a leer y escribir.

HIJO MÍO

A Denis

Hijo mío, tu mirada inquieta busca la mía,
Desconcertado y herido por la línea de color
Tu piel negra tan suave como el brillo del terciopelo;
¿Qué puedo decirte, hijo mío?

Podría hablarte de la desesperación,
del odio ciego,
podría hablarte de crímenes vergonzosos
e inhumanos,
calumnias y brutalidad,
violaciones y homicidios, hijo mío,
pero te hablaré del valor y el bien
de cuando blancos y negros se mezclan
y los hombres se unen como hermanos
de esto te hablaré, hijo mío.

EL PASADO

Que nadie diga que el pasado está muerto.
El pasado nos rodea y está dentro de nosotros.
Atormentada por recuerdos tribales, sé que
este breve ahora, este presente accidental
no es todo lo que soy, mi larga formación
en gran parte pertenece al pasado.
Esta noche, aquí en los suburbios, mientras me siento
en un sillón frente al calentador eléctrico,
calentada por el resplandor rojo, caigo en un sueño:
estoy lejos
en la fogata en el monte, entre
mi propia gente, sentada en el suelo,
sin paredes a mi alrededor,
Las estrellas sobre mí,
los altos árboles circundantes que se agitan con el viento
haciendo su propia música,
los suaves gritos de la noche que vienen a nosotros,
allí donde somos uno con todas las vidas de la vieja naturaleza.
Conocidos y desconocidos,
En escenarios a los que pertenecemos pero que ahora hemos abandonado.
Tumbona y radiador eléctrico
No son más que ayer,
Pero mil fogatas en el bosque
están en mi sangre.
Que nadie me diga que el pasado se ha ido por completo,
que ahora es solo un poco de tiempo, un poco
de todos los años de lucha.


EL ÚLTIMO DE SU TRIBU

El cambio es la ley. Lo nuevo debe expulsar a lo viejo.
Te miro y vuelvo tiempo atrás,
Viejo Pinaroo, solitario y perdido aquí,
El último de tu clan.
Quedaste sólo con tus recuerdos, te sientas
Y piensas en la multitud alegre, el pueblo feliz,
Las voces y las risas
Todas se han ido, todas se han ido,
Y permaneces solo.
Te pregunté y me dejaste oír
la suave lengua llena de vocales, a ser escuchada ahora
Nunca más. Representas viejas escenas
Para mí, los modos antiguos, tú que has usado
Boomerang y lanza.
Tú, cantor de antiguas tonadas tribales,
Tú, líder una vez en el corroboree*,
Tú, dos veces en feroces batallas tribales
con oscuros enemigos salvajes del otro lado del río,
Todos se han ido, todos se han ido. Y siento
el repentino ardor de las lágrimas, Willie Mackenzie
en el Albergue del Ejército de Salvación.
Un desplazado en tu propio país,
solitario entre las rebosantes multitudes de la ciudad,
El último de tu tribu.

*Un corroboree es un evento en el cual los aborígenes australianos interactúan con el Tiempo del Sueño, a través de la danza, la música y la vestimenta. (Wikipedia).

QUITA LA AMARGURA

Fuera la amargura, mi propia gente oscura
Ven a pararte conmigo, mira hacia adelante, no hacia atrás,
Porque ha llegado un nuevo tiempo para nosotros.
 Ahora debemos cambiar, mi gente. Fue tanto tiempo
El tiempo para nosotros se detuvo ; ahora sabemos _
La vida es cambio, la vida es progreso,
La vida es aprender cosas, la vida es ir hacia adelante.
Los hombres blancos tuvieron que aprender formas civilizadas,
 Ahora es tu turno.
Fuera la amargura y el amargo pasado;
Tratemos de entender los caminos del hombre blanco
Y aceptarlos como ellos nos aceptan a nosotros;
Juzguemos a los blancos por lo mejor de su raza.
Los prejuiciosos son menos que nosotros,
No los queremos más de lo que ellos nos quieren a nosotros.
No nos amarguemos, eso es cosa vacía,
un gusano en la mente.
El pasado se ha ido como nuestros días de infancia de antaño,
El futuro llega como el amanecer después de la oscuridad,
Trayendo plenitud.

ACACIA RIDGE

Hombres blancos, tornen rápidamente la tierra de Acacia Ridge,
ocultar la evidencia que yacía allí
de la raza negra desalojada como antaño lo fueron sus padres;
Encubrir el crimen cometido este día,
Llámalo progreso , el camino del hombre blanco .

No hagas caso de la mujer negra embarazada desesperada
Como con sus hijos, tiene que irse;
Ignora sus lágrimas amargas que fluyen sin ser escuchadas;
Mientras sus hijos se aferran a ella aterrorizados
Las excavadoras hacen a un lado el crimen .

Hombres blancos, tornen rápidamente la tierra de Acacia Ridge,
Arar la culpa, cubrir y ocultar la lástima;
Estos son negros y así que sin derecho a culpar
mientras las excavadoras conducen brutalmente, despiadadas y seguras
a través y sobre las casas pobres de los pobres desalojados .

Sin hogar, ahora se paran y observan cómo cae la lluvia;
Esta es la justicia traída al hombre negro allá,
Injusticia que a los blancos jamás darías,
Ustedes los blancos con todo el poder y el privilegio
Quién cometió el crimen de Acacia Ridge.

UNA APELACIÓN

Estadistas, que hacen las leyes de la nación,
con poder para forzar puertas hostiles,
dad el liderazgo que en esta nuestra causa
los líderes deben.

Escritores, que tienen el oído de la nación
Vuestra pluma es una espada que temen los oponentes,
hablar de nuestros males alto y claro
eso es todo lo que yo sé.
Los sindicatos, que sirven a la democracia,
Guardianes de la libertad social ,
cálidos a la justicia de nuestra súplica,
dad vuestro golpe.

Iglesias, que predican los nazarenos,
Estad de nuestro lado e intervenir,
Muéstranos lo que puede significar el amor cristiano
Quién lo necesita así.

La Prensa, la más poderosa de todas,
en ti la desfavorecida llama:
Corregir un error y romper la esclavitud
eso nos mantiene abajo.

Todos los simpatizantes blancos, al final
de vosotros dependen nuestras mayores esperanzas ;
La opinión pública es nuestra mejor amiga
para vencer al enemigo.

LOS DESPOSEÍDOS

Para el tío Willie McKenzie

Tuviste paz, hombre australiano, con las leyes tribales que te diste a ti mismo,
Hasta que los colonos blancos robaron esa paz con redadas de asesinato y violación;
Dispararon, envenenaron y esclavizaron, hasta que una minoría dispersa,
sólo queda un remanente de supervivientes , y en ti muere el corazón.
El hombre blanco reclamó tus cotos de caza y no pudiste permanecer,
Os hicieron trabajar como sirvientes para obtener ganancias privadas codiciosas;
Tus tribus ahora son vagabundos rotos dondequiera que habiten los blancos,
y la justicia del hombre blanco significa justicia negada para ti.
Te trajeron biblias y enfermedad, licor y armas:
Con tal cultura cristiana vino la supremacía blanca.
Como una raza moribunda, degradada y oprimida persiste
desterrados de vuestra patria, sois los desposeídos.
Cuando las Iglesias signifiquen una forma de vida, como afirman con orgullo los cristianos,
y cuando la hipocresía sea despreciada y el odio sea considerado vergüenza,
sólo entonces morirá la intolerancia y cesará la antigua justicia,
y blancos y negros como hermanos encontrarán igualdad y paz.
Pero oh, tan larga ha sido la espera, tan lenta la justicia
el valor decae por falta de esperanza, y muere en ti
el corazón.

CARTA DE DERECHOS ABORÍGENES

Queremos esperanza, no racismo,
Hermandad, no ostracismo,
Avance negro, no ascendencia blanca:
Haznos iguales, no dependientes.
Necesitamos ayuda, no explotación,
Queremos libertad, no frustración; 
No control, sino autosuficiencia,
Independencia, no cumplimiento, 
No rechazo, sino educación,
Amor propio, no resignación.
Libéranos de un sujeto mezquino,
De una Protección burocrática.
Olvidémonos de los esclavos de antaño:
Danos compañerismo, no favores;
Fomento, no prohibiciones,
Hogares, no asentamientos y misiones.
Necesitamos amor, no señorío,
Presión de la mano, no cautela de mano de látigo;
Oportunidad que coloca
Blanco y negro a partes iguales.
Te desanimas, no nos defiendes,
Circunscribir, que debe hacerse amigo de nosotros.
Danos la bienvenida, no la aversión,
Danos elección, no coerción fría,
Estatus, no discriminación,
Derechos humanos, no segregación.
Tú la ley, como Romano Poncio,
Haznos orgullosos, no conscientes del color
Dale el trato que aún nos niegas,
Dar buena voluntad, no prejuicios intolerantes;
Dar ambición, no prevención,
Confianza, no condescendencia;
Dar incentivos, no restricciones
Danos a Cristo, no a la crucifixión
Queremos esperanza, no racismo
Hermandad, no ostracismo,
Progreso negro, sin ascendente blanco:
Haznos iguales, no adictos.
Necesitamos ayuda, no explotación,
Queremos libertad, no frustración; 
No control, sino autosuficiencia,
Independencia, no aquiescencia, 
No rechazo, sino educación,
Respeto a nosotros mismos, no resignación.
Líbranos de una esclavitud innoble,
Recuperar la protección de los burócratas.
Olvídate de los esclavos de antaño:
 No nos hagas favores sino crea comunidades de intención
Danos aliento, no prohibiciones,
Hogares, no reservas y misiones.
Necesitamos amor, no amos
De una mano que nos agarra, no que nos protege con palos;
de oportunidades que plantean
Blancos y negros en igualdad de condiciones.
Tu sin corazón, no nos defiendes,
Nos aíslas, tú que deberías ser amigo.
acogernos en lugar de ser hostiles,
Danos una opción, no una fría coerción,
Un rol, la no discriminación,
Derechos humanos, no segregación.
Tú la ley, como Poncio el Romano,
Haznos sentir orgullosos, no sujetos al color de la piel.
Danos el pacto que todavía nos niegas,
Danos buena voluntad, no prejuicios intolerantes;
Danos ambición, no prejuicios,
Confianza, no condescendencia;
Danos no restricciones sino incentivos,
Danos a Cristo, no a la crucifixión.
Aunque bautizados y bendecidos y bíblicos
Todavía somos tabúes y calumniados.
Vosotros devotos vendedores de Salvación,
Haznos vecinos, no habitantes marginales;
Haznos compañeros, no parientes pobres,
Ciudadanos, no siervos en las estaciones.
¿Debemos ser nativos de los viejos australianos?
¿En nuestro propio rango de tierra como extranjeros?
Desterrar prohibiciones y conquistar castas,
Entonces ganaremos los nuestros por fin
Somos bautizados, bendecidos, educados en la Biblia
Sin embargo, sigue siendo un tabú sujeto a difamación.
Tus devotos mercaderes de Salvación
Haznos vecinos, no marginados;
Haznos compañeros, no parientes pobres,
Ciudadanos, no sirváis en las reservas.
¿Debemos nosotros, nativos australianos de origen,
ser clasificados como extranjeros en nuestra propia tierra?
Desterrar prohibiciones y vencer castas,
Entonces finalmente obtendremos lo que nos corresponde.

MI AMOR

¿Poseerme?
 No, no puedo dar
El amor que otros conocen,
porque estoy casada con una causa:
el resto debo olvidarlo.

Me reclamas como tuyo,
mi cuerpo, alma y mente;
mi amor es mi propia gente primero,
y después de eso, la humanidad.

La parte social, la personal
he renunciado a la antigüedad;
La mía es una vida dedicada, 
que ningún hombre debe tener y sostener.

La vieja intolerancia blanca me rodea,
el insulto y el desprecio asaltan;
debo ser libre, debo ser fuerte
luchar y no fracasar.

Porque hay errores antiguos que corregir,
la malicia de los hombres para soportar;
un camino largo y un camino solitario,
pero, oh, el objetivo es seguro.

NAMATJIRA

Hombre aborigen, caminabas con orgullo,
y pintabas con alegría el campo.
Hombre original, tu fama creció rápido,
Los hombres te señalaron al pasar.

Pero vano el honor y los tributos pagados
Por ti estrangulada en las reglas hechas por el hombre blanco:
No rompiste ninguna ley de tu propio clan salvaje
Que dice, ‘comparte todo con tu prójimo’.

¿De qué sirvieron sus grandes aclamaciones
Quien os dio honor, luego os dio cárcel?
Namatjira, impulsaron tu arte,
te llamaron genio y luego te rompieron el corazón.

EL MYALL HABLA

Hombre blanco, eres la raza infeliz.
Solo tú has dejado la naturaleza y has hecho leyes civilizadas.
Te has esclavizado a ti mismo como esclavizaste al caballo y otras cosas salvajes.
¿Por qué, hombre blanco?
Tu policía encierra a tu tribu en casas con barrotes,
Vemos mujeres pobres fregando pisos de mujeres más ricas
.¿Por qué, hombre blanco, por qué?
Te ríes del «pobre blackfellow», dices que debemos ser como tú
Dices que debemos dejar la antigua libertad y el ocio,
Debemos ser civilizados y trabajar para usted .
¿Por qué, blancos?
Déjanos en paz, no queremos tus cuellos y corbatas,
No necesitamos tus rutinas y compulsiones.
Queremos la antigua libertad y alegría que tienen todas las cosas menos tú,
Pobre hombre blanco de la raza. 

PRÓXIMO PROGRAMA JUEVES A LAS 22 HS (HORA ESPAÑOLA)

POESIA MAS POESIA 2022 1 - Poesia Online
Suscríbete a Grupo Cero Televisión.


Comparte en tus redes sociales

Deja un comentario

slot gacor situs toto toto slot https://www.kimiafarmabali.com/