PORTADAS REVISTA POESIA MAS POESIA PARA SLIDER WEB 4 - Poesia Online

230. POESÍA MÁS POESÍA: ROLF JACOBSEN

Comparte en tus redes sociales

portadas 6 - Poesia Online

VER EL PROGRAMA DE TELEVISIÓN DEDICADO AL POETA ROLF JACOBSEN

BIOGRAFÍA DEL POETA ROLF JACOBSEN

Rolf Jacobsen es tal vez el mayor poeta noruego del siglo XX y uno de los más distinguidos poetas de escandinavia. Nació en Oslo, que entonces se llamaba Kristiania, en 1907.

Reconocido como el poeta renovador del lenguaje en Noruega. En su obra trata el equilibrio entre tecnología y ecologismo. Después de la Segunda Guerra Mundial, Jacobsen se tornó mucho más escéptico acerca de los beneficios del progreso tecnológico. Publicó 12 libros de poemas.

Portrett av Rolf Jacobsen 1933 - Poesia Online

Hijo de Martin Julius Jacobsen (1865-1944), que había completado la escuela de medicina y odontología, y Marie (Nielsen) Jacobsen (1880-1953) enfermera. A los seis años se trasladó con su familia a Åsnes, donde Martin Jacobsen había obtenido un puesto como dentista escolar. Fue educado por su madre, que había completado un año de formación docente. En 1920 se trasladó a Oslo y entró en una escuela privada. Durante estos años lo cuidó su tío, que era ingeniero ferroviario. Jacobson continuó sus estudios de filosofía y teología en la Universidad de Oslo durante cinco años sin graduarse. En 1927 sirvió en el ejército noruego durante seis semanas. Trabajó muchos años como periodista.

0231vyaXyZc7 - Poesia Online

En 1933, aparece su primer libro de poesía: Acero y Tierra.

En 1934, Jacobsen regresó a Åsnes para cuidar de su padre. Se había unido a un grupo intelectual socialista, Clarté (Claridad), y se convirtió en miembro de la dirección del Partido Laborista del condado de Hedmark. Trabajó para el diario Kongsvinger Arbeiderblad.

La segunda colección de poemas de Jacobsen, Vrimmel (1935), reveló su consternación ante la civilización moderna. Jacobsen rechazó el manifiesto de Marinetti: “Queremos glorificar la guerra…”, y predijo la ominosa aparición de las máscaras antigás y las ametralladoras. Después de la ocupación nazi de Noruega, Jacobsen guardó silencio como poeta durante 16 años.

El tema central de su obra es el equilibrio entre naturaleza y tecnología: en la literatura noruega lo llamaban “el poeta verde”. –

La obra de Jacobsen ha sido traducida a más de veinte idiomas.

rolf - Poesia Online

Acero y Tierra, escrito en verso libre, introdujo el mundo urbano, los coches de carreras, los aviones y las turbinas eléctricas. Debido a la elección de sus temas, el trabajo de Jacobsen estaba conectado con Marinetti y el futurismo, pero su visión era casi romántica. No compartía la euforia de los futuristas por los inventos modernos, la belleza de “un automóvil rugiente que corre como una ametralladora”, pero veía la relación entre las máquinas y la civilización humana como más compleja. Las diversas influencias literarias y artísticas de Jacobsen incluyeron la Edda poética (colección de poemas nórdicos), la obra de teatro R.U.R. de Karel Čapek (R.U.R. es una obra teatral de ciencia ficción. Escrita por el checo Karel Čapek en 1920, se estrenó en 1921 en el Hradec Králové y en Nueva York en 1922) y la poesía de Carl Sandburg (Carl Sandburg, Poeta, narrador y biógrafo, una de las figuras del grupo de intelectuales conocido como el “Renacimiento de Chicago”, del período posterior a la Primera Guerra Mundial. Su poesía se caracteriza por su naturaleza rapsódica, coloquial y cercana al pueblo.

Durante la ocupación de Noruega por la Alemania nazi (1940-1945), Jacobsen firmó y publicó en Kongsvinger Arbeiderblad editoriales que apoyaban a los ocupantes alemanes. También fue miembro del Partido Nacionalsocialista Noruego. Después de la liberación de Noruega, al final de la Segunda Guerra Mundial, Jacobsen fue declarado culpable de traición y sentenciado a tres años y medio de trabajos forzados.

show photo - Poesia Online

Después de su internamiento, Jacobsen se instaló en Abelsethgården, en la ciudad de Hamar. Trabajó durante diez años como librero y luego como periodista y redactor nocturno del periódico Hamar Stifstidende. En 1950 se convirtió al catolicismo romano y en 1951 Jacobsen publicó su tercera colección de poemas, Fjerntog (Tren expreso). Los poemas tenían una forma tradicional. En esta obra y en Hemmelig liv (vida secreta) (1954), Jacobsen expresó su preocupada compasión por el mundo que lo rodeaba. Un nuevo tema fue el duro y solitario paisaje noruego. A menudo expresaba irónicamente sus dudas sobre la tecnología y elogiaba las ventajas de las pequeñas alegrías. A veces usaba el humor, a veces sus poemas tenían una solemnidad parecida a un himno.

En Hamar, Jacobsen vivía en una antigua casa de madera cerca del lago Mjøsa y del ferrocarril. Este entorno también lo describió en sus poemas. Los libros posteriores de Jacobsen incluyen Esté atento a las puertas – las puertas se están cerrando (1972), Ejercicio de respiración (1975) y Piensa en otra cosa (1979).

Jacobsen estuvo comprometido por un tiempo con Elisabeth Wiborg, hija del autor Julli Wiborg. En 1940, Jacobsen se casó con Petra Tendø (1912-1983) con quien tuvo dos hijos. Si bien el matrimonio de sus padres no tuvo éxito, el matrimonio de Jacobsen fue armonioso, vivieron juntos durante 47 años. Petra murió en 1983. Tras la muerte de su esposa, en su último libro, Abierto por la noche (1985), publicó tiernos poemas sobre su vida en común: “Quien ama durante años / no ha vivido en vano”. Jacobsen murió en 1994 y fue enterrado en Hamar kirkegård en Hamar.

jacobesen kone - Poesia Online

Durante los últimos años de su vida se hizo muy amigo de otro de los grandes poetas noruegos, Olav H. Hauge.

poesia nordica 162 rolf jacobsen 1 L mLJI0W - Poesia Online

A lo largo de su larga carrera, Jacobsen recibió numerosos premios y reconocimientos, entre ellos la membresía en la Academia Noruega de Lengua y Literatura, el Premio de la Crítica Noruega de Literatura (1960), el Premio Doubloug (1968), el Premio Aschehoug (1986) y el Premio Nórdico de la Academia Sueca (“pequeño Nobel”) en 1989.

Otros premios y reconocimientos son:

  • Schæffers legat (El legado de Schäffer), 1934
  • Henrichsens legat (El legado de Henrichsen), 1936
  • Riksmål Society Literature Prize (Riksmålsforbundets litteraturpris) (Premio de Literatura de la Sociedad Riksmål), 1965
  • Dobloug Prize (Doblougprisen) (Premio Dobloug), 1968
  • Sarpsborgprisen (El Premio Sarpsborg), 1969
  • Glåmdalens kulturpris (Premio cultural de Glåmdalen), 1969
  • Ønskediktprisen (NRK), 1970
  • Hedmarksprisen, 1977
  • Hamarprisen, 1986
  • Svenska Akademiens nordiske pris (Premios Svenska Akademiens nordiske), 1989
  • Æresmedlem av Hamar Natur og ungdom (Miembro honorario de Hamar Naturaleza y Juventud), 1989
  • Æresmedlem av Hedmark Forfatterlag (Miembro honorario de Hedmark Forfatterlag), 1989
  • Hedmark fylkeskommunes kulturpris, 1990 (Premio cultural del consejo del condado de Hedmark
  • Æresmedlem av Naturvernforbundet Hedmark (Miembro honorario de la Asociación para la Conservación de la Naturaleza Hedmark), 1992
25433 - Poesia Online
Oslo. 19901205. Forfatter Rolf Jacobsen . FOTO: GEIR OLSEN

Obra

  • Jord og jern (1933) – Tierra y hierro
  • Vrimmel (1935) – Vrimmel
  • Fjerntog (1951) – Tren expreso
  • Hemmelig liv (1954) – Vida secreta
  • Sommeren i gresset (1956) – Verano en la hierba
  • Brev til lyset (1960) – Carta a la luz
  • Stillheten efterpå (1965) – El posterior silencio
  • Headlines (1969) – Titulares
  • Pass for dørene – dørene lukkes (1972) – Esté atento a las puertas – las puertas se están cerrando
  • Pusteøvelse (1975) – Ejercicio de respiración
  • Den ensomme veranda (1977) – El porche solitario
  • Tenk på noe annet (1979) – Piensa en otra cosa
  • Liv laga (1982) – Vida hecha
  • Nattåpent (1985) Abierto por la noche
  • Alle mine dikt (1990) – Todos mis poemas
  • En liten kvast med tusenfryd og fire rare løk: ukjente dikt og tekster 1925-1993 – poesía (1996) – Una pequeña borla con margaritas y cuatro cebollas extrañas: poemas y textos desconocidos 1925-1993
  • Samlede dikt (‘Poemas recopilados’) – obras completas (1999)
  • Los caminos han llegado a su fin ahora (Copper Canyon Press , 2001) (traducido por Robert Bly , Roger Greenwald y Robert Hedin)
  • North in the World: Selected Poems of Rolf Jacobsen (University of Chicago Press, 2002) (traducido y editado por Roger Greenwald) – El norte del mundo: poemas seleccionados de Rolf Jacobsen

Literatura

  • Inger Bentzon, Hanne Lillebo: Ord må en omvei. En biografi om Rolf Jacobsen. Aschehoug, Oslo 1998, ISBN 82-03-18059-0
  • Horst Bien: Nordeuropäische Literaturen. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1980; Seite 182
  • Ole Karlsen (Hrsg.): Frøkorn av ild. Om Rolf Jacobsens forfatterskap. Cappelen, Oslo 1993, ISBN 978-82-02-13865-3
  • Hanne Lillebo: Rolf Jacobsen. In: Norsk biografisk leksikon, 2010
  • Philip Houm: Rolf Jacobsen. In: Nordische Literaturgeschichte. Band II. Fink, München 1984, ISBN 3-7705-2105-6
  • Thomas Seiler: Modernismus. In: Jürg Glauser (Hrsg.): Skandinavische Literaturgeschichte. Metzler, Stuttgart und Weimar 2006, ISBN 978-3-476-01973-8
  • Jacobsen, Rolf. In: Gero von Wilpert (Hrsg.): Lexikon der Weltliteratur A-K. Deutscher Taschenbuch Verlag, München 1997, ISBN 3-423-59050-5

BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA

https://inutilesmisterios.blogspot.com/2021/09/mas-poemas-de-rolf-jacobsen.html

https://faustomarcelo.blogspot.com/2018/04/poemas-de-rolf-jacobsen.html

https://franciscocenamor.blogspot.com/2017/02/poema-del-dia-el-silencio-de-despues-de.html

https://campodemaniobras.blogspot.com/2016/04/rolf-jacobsen-dos-poemas.html

https://es.wikipedia.org/wiki/Rolf_Jacobsen

https://hmong.es/wiki/Rolf_Jacobsen_(poet)

SELECCIÓN DE POEMAS DE ROLF JACOBSEN

EN VOZ BAJA

Palabras
solo pequeñas
palabras pequeñas
y en voz baja
casi sin aliento
para nosotros
como pajitas rotas
palabras sin luz
y casi sin forma,
palabras como en árboles,
pequeñas medias-palabras
como en el sueño
para nosotros
Entre todo lo grande
pequeñas, pequeñas palabras
que esconden
en el dorso de una mano
y junto a tu lóbulo
pequeñas palabras
completamente sin luz
como animales
y hierba.

El silencio de después, 1965. Traducción de Francisco J. Uriz.

TÚ, PÁJARO

Tú, pájaro
–siento tu ala.
Siento tu picoteo– tu picoteo
contra las rejas de mi pecho. Sé
que estás preso ahí.
Pero espera
un instante. Sólo un instante,
y serás libre,
tú, pájaro en mí.

Piensa en otra cosa, 1979. Traducción de Francisco J. Uriz.

LENTAMENTE

Imágenes de tierras inmensas,
remolinos de arena, cielos de bronce
permanecerán hasta el fin de los tiempos, el viento
levanta el pequeño grano de arena hasta dejarlo sobre una piedra,
la lluvia se lo lleva.

Por eso el rostro de la tierra entre las constelaciones de estrellas
está cubierto de olvido— lenta
como las piedras es la acción de Dios para con nosotros,
un día llegará como una rosa— un día como fuego.
Todo tiene su hora.
Dentro de mil años
habrá llegado el caracol al árbol.

Veo una vieja lluvia caminar inclinada sobre la tierra del atardecer
buscando con sus tenues manos las cosas olvidadas
de las que ya nadie se preocupa— el silencio entre las briznas de hierba
medias palabras, fragmentos de pérdidas, pensamientos
que no ha pensado casi nadie, los caminos
silenciosos de hierba y sueño que llevan
de un tiempo a otro.

Dónde encontramos nosotros ahora
lo que pueda unir todo lo desperdigado.
El sendero entre las estrellas, los caminos de la brújula
o las líneas de las manos de todas las chicas
que se parecen al viento entre las rosas.
Porque es tarde

pronto se llevará el río mis imágenes,
las laderas de las montañas, reflejos de casas, un rostro amado
se lo lleva al mar. Todo se recogerá
sin una palabra y el planeta inclina
serenamente su hombro hacia la noche y el día.
En algún lugar el viento lleva toda la mañana susurrando
                       en los bosques,
en algún lugar el contorno de una montaña entra
                       imperceptiblemente en la noche.

Del libro El posterior silencio — (1965), incluido en Poesía nórdica (Ediciones de la Torre, Madrid, 1999, ed. y trad. De Francisco J. Uriz).

ÁNGEL GUARDIÁN

Yo soy el pájaro que llama a tu ventana al comenzar el alba
y tu compañero en ese instante, a quien no reconoces.
Los pétalos que pueden despertar el tacto de un ciego.
 
Yo soy la cima del glaciar que resplandece más sobre aquel bosque,
y las voces de bronce que recibes desde las torres de las catedrales.
El recuerdo que de repente te asalta a mitad del día
y te llena de un extraño bienestar.
 
Yo soy una persona a quien amaste hace ya tiempo.
Camino a tu lado cada día, te observo sin cesar
y pongo mis labios en tu pecho, pero tú nunca te das cuenta.
 
Yo soy tu tercer brazo y tu segunda sombra,
la blanca, por la cual tu corazón no se interesa,
y la que nunca te podrá olvidar.

Versión al español de Reinaldo García Ramos, a partir de la traducción de Guillermo Arango

FUE UNA VIEJA NOCHE

Fue una vieja noche la que vino.
Conocida y un poco fatigada. Todo
le era conocido, paredes y techos
y adónde se fueron las ideas.
Desenroscó los pájaros,
mandó el atardecer hacia su casa,
se sentó ahí fuera y empezó a mover
las agujas de tejer la lluvia
gris y grande que hay que acabar para el otoño.

EL SILENCIO DE DESPUÉS

Trata de acabar ya
con las provocaciones y las estadísticas de ventas,
los desayunos dominicales y los hornos de incineración,
de acabar con los desfiles de modas y los horóscopos,
los desfiles militares, los concursos de arquitectura
y las tres hileras de luces de tráfico.
Déjalo ya y acaba
con los preparativos para la fiesta y las quinielas
de ocho variantes,
familias del índice de consumo y análisis de mercadotecnia
porque es tarde,
es demasiado tarde,
termina ya y vuelve a casa
al silencio de después
que te recibe como una inyección de sangre caliente en la frente
y como los truenos en camino
y como el tañido de potentes campanas
que hacen temblar al tímpano
porque las palabras ya no existen,
ya no hay más palabras,
desde ahora todo hablará
con las voces de piedras y árboles.

El silencio que vive en la hierba
en la parte inferior de cada brizna
y en los espacios azules entre las piedras.
El silencio
que sigue a los disparos y al trino de los pájaros.
El silencio
que cubre al muerto con una manta
y espera en la escalera a que todos se hayan ido.
El silencio
que se posa en tus manos como un pajarillo,
tu único amigo.

Del libro El posterior silencio— (1965), incluido en Poesía nórdica (Ediciones de la Torre, Madrid, 1999, ed. y trad. De Francisco J. Uriz).

GIRASOL

¿Qué sembrador anduvo por la tierra
y plantó con sus manos
estas semillas nuestras de penetrante fuego?
Los granos saltaron de su puño
como el trazo de los arcoíris
cuando surge y se acerca al helado terreno,
a la arcilla joven, a la entibiada arena,
y dormirán allí, avariciosos,
y beberán de nuestras vidas
hasta que revienten en pedazos
para alimentar un girasol que no hemos visto
o el capullo de un cardo o de un crisantemo.
Dejen que vengan las lágrimas de la joven lluvia.
Dejen que lleguen los pacientes dedos del dolor.
No es todo tan dañino como ustedes piensan.

Versión al español de Reinaldo García Ramos, a partir de la traducción al inglés de Robert Bly

TIEMPO SUFICIENTE

El hombre del bastón blanco tiene tiempo de sobra. Es ciego.
Conoce el mundo desde adentro. Los martillazos
en la pared y los copos de nieve en el pelo, cuando llega el otoño
Sabe de qué están hechos los sueños.

No pertenece a la noche sino al día.
Por tu voz sabe si tu corazón está en paz.
La luz le pone un dedo sobre la boca.
No le preguntes. Sabe más que tú.

Hay un mundo más allá de los ojos.
Más grande que el nuestro. Es el suyo.
Si te coge la mano él siente los huesos
como alas de pájaros.

DE REPENTE. EN DICIEMBRE

De repente. En diciembre. Estoy en la nieve hundido hasta las rodillas.
Hablo contigo y no me contestas. Estás callada.
Mi amada, así es que ha sucedido pues. Toda nuestra vida,
la sonrisa, las lágrimas y el coraje. Tu máquina de coser
y todas aquellas noches de trabajo. Nuestros viajes finalmente:
—bajo la nieve. Bajo la parda corona.

Todo pasó con tal rapidez. Dos ojos que me miraban fijos. Palabras
que no comprendía, que tú repetías una y otra vez.
Y de pronto nada más. Dormías.
Y ahora yacen aquí. Todos los días, las noches de verano,
las uvas de Valladolid, la puesta de sol en Nemi
—bajo la nieve. Bajo la parda corona.

Velozmente como cuando se apaga un interruptor
se difuminan tras los ojos las huellas de todas las imágenes,
se borran del cuadro de la vida. ¿O no?
Tu nuevo vestido, mi rostro y nuestra escalera
y todo lo que llevabas a la casa. ¿Ha desaparecido todo
—bajo la nieve. Bajo la parda corona?

Amor mío, ¿dónde está ahora nuestra alegría,
las manos buenas, la sonrisa joven,
la corona de luz del pelo sobre tu frente, tu coraje
y esa abundancia de vida y esperanza?
—Bajo la nieve. Bajo la parda corona.

Compañera detrás de la muerte. Llévame contigo.
Los dos juntos ahí abajo. Veamos juntos lo desconocido.
Aquí todo está ya tan desierto y el tiempo oscurece.
Las palabras son tan escasas y nadie las escucha ya.
Mi amada, cómo duermes Eurídice.
—Bajo la nieve. Bajo la parda corona.

Del libro Abierto por la noche (1985), incluido en Poesía nórdica (Ediciones de la Torre, Madrid, 1999, ed. y trad. De Francisco J. Uriz).

SÓLO AGUJAS DELICADAS

Es tan delicada, la luz.
Y hay tan poca. La oscuridad
es inmensa.
Sólo agujas delicadas, la luz,
en una noche interminable.
Y tiene por delante un camino tan largo
a través de un espacio tan desolado.

Así que seamos amables con ella.
Valorémosla.
Así regresará en la mañana.
Esperamos.

Versión del inglés: Robert R Rivas

CUANDO DUERMEN

Todas las personas son niños cuando duermen.
no hay guerra en ellos entonces.
Abren sus manos y respiran
en ese ritmo tranquilo que el cielo les ha dado.

Fruncen los labios como niños pequeños
y abren las manos hasta la mitad,
soldados y estadistas, sirvientes y amos.
Las estrellas hacen guardia
y una neblina vela el cielo,
unas horas cuando nadie hará daño a nadie.

Si solo pudiéramos hablar el uno con el otro, entonces,
cuando nuestros corazones estén medio abiertos.
Palabras como las abejas doradas
entrarían.
-Dios, enséñame el lenguaje del sueño.

SKYLAB

Hemos llegado tan lejos, pensó el astronauta
mientras nadaba alrededor de la cápsula en su tercera semana
y por accidente pateó a un dios en el ojo
-hasta aquí
que ya no hay diferencia entre arriba y abajo,
norte y sur, pesado y ligero.
Y cómo, entonces, podemos conocer la rectitud.

BOSQUE ANTENA

Sobre los techos de la ciudad hay campos grandes.
Allí es donde el silencio se acerca sigilosamente
cuando no hay habitación para él en las calles.
Ahora el bosque entra en su giro.
Necesita estar donde vive el silencio.
Árbol sobre árbol en extrañas arboledas.
No lo hacen muy bien, porque el suelo es tan duro.
Entonces hacen un bosque ralo, una rama hacia el este,
y una hacia el oeste. Hasta que parezcan cruces. Un bosque
de cruces. Y el viento pregunta
-¿Quién se queda aquí
en estas tumbas profundas?

Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

CAMINOS RURALES

Una pálida mañana de junio, 4 A.M.
los caminos rurales aún grisáceos y húmedos
tuneleando interminablemente a través de los pinos
un auto había pasado por el polvoriento camino
donde una hormiga andaba con su aguja de pino trabajando
andaba vagando por la inmensa F de Firestone
que había sido impresa en la tierra arenosa
durante ciento veinte kilómetros.
Las agujas de abeto son pesadas.
Una y otra vez volvía a resbalar con su mal
balanceada
carga
y la volvía a subir
y volvía a patinar
viajando sobre el gran luminoso Sahara
encendido por las nubes.

MIRA

La luna hojea el libro de la noche.
Encuentra un lago donde no hay nada impreso.
Traza una línea recta. Eso es todo
Lo que puede.
Es suficiente.
Línea gruesa. Directa hacia ti.
-Mira.

ALGUNAS PERSONAS

Algunas personas
ascienden fuera de tu vida, algunas personas
entran en nuestras vidas,
sin ser invitadas y se sientan,
algunas personas
pasan caminando tranquilamente, algunas personas
te dan una rosa,
o te compran un auto nuevo,
algunas personas
se paran tan cerca tuyo, algunas personas,
que has olvidado por completo
algunas personas, algunas personas,
son en realidad vos,
algunas personas
jamás las has visto, algunas personas
comen espárragos, algunas personas
son niños,
algunas personas se suben al techo,
se sientan a la mesa,
se recuestan en hamacas, hacen caminatas con sus paraguas
rojos,
algunas personas te miran,
algunas personas nunca te notaron en absoluto, algunas
personas
quieren tomarte la mano, algunas personas
se mueren durante la noche,
algunas personas son otras personas, algunas personas son vos,
algunas personas
no existen,
algunas personas sí.

COBALTO

Los colores son las hermanitas menores de las palabras.
No pueden convertirse en soldados.
Los he amado secretamente durante mucho tiempo.
Tienen que quedarse en casa y colgar las cortinas simples
en nuestra cocina familiar, dormitorio y guarida.

Me siento muy próximo al joven Carmesí, y al marrón
Siena
pero aún más próximo al pensativo Cobalto con sus ojos
distantes y su espíritu nunca pisoteado.
Caminamos en el rocío.
El cielo nocturno y el océano del sur
y sus posesiones
y un pendiente con forma de lágrima sobre su frente,
las perlas de Cassiopeia.
Caminamos en el rocío tarde en las noches.

Pero los otros.
Encontrarte con ellos en una mañana de junio a las cuatro
cuando vienen corriendo hacia ti,
en tu camino a un baño matinal en el chorro de la caleta verde.
Después puedes tomar sol con ellos en las suaves rocas.
-¿A cuál de ellos harás tuyo?

LAS LUCIÉRNAGAS

Era la noche con luciérnagas mientras esperábamos
el ómnibus para Villetri
que vimos a dos ancianos besándose
bajo el plátano de sombra. Fue entonces
dijiste, mitad al aire
y mitad a mí:
Quien ama durante años
no ha vivido en vano.
Y fue entonces que capté las primeras
luciérnagas en la oscuridad, destellando
con fogonazos de luz alrededor de tu cabeza.
Fue entonces.

FUE AQUÍ

Fue aquí. Justo aquí
junto al arroyo y al viejo rosal.
Una tardía primavera este año, las rosas aún están pálidas,
casi como tu mejilla
la primera mañana después de la muerte.
Pero está llegando,
sólo la luz, sólo la fragancia, sólo el placer
no vendrán.
Pero fue aquí,
era una noche con luna,
el arroyo fluyendo en un hilo,
como ahora. Toma mi mano,
pon ahí tu brazo.
Y partiremos
juntos en la noche de verano,
en silencio, hacia
lo que no es.

LA VEJEZ

A mí me gustan más los viejos.
Están ahí sentados y nos miran y no nos ven
y bastante tienen con lo suyo,
como los pescadores en las riberas de los grandes ríos,
inmóviles como piedras
en la noche estival.
A mí me gustan mucho los pescadores en las riberas de los ríos
y los viejos y los que salen a la calle tras una larga enfermedad.

Tienen algo en los ojos
que el mundo ya no ve
los viejos, como convalecientes
cuyos pies aún no son lo bastante fuertes para sostenerlos
y con la frente pálida como después de la fiebre.

Los viejos
que vuelven a ser ellos mismos lentamente
y se disuelven lentamente,
como el humo, imperceptiblemente se transforman
en sueño
y luz.

Del libro Vida secreta (1954), incluido en Poesía nórdica (Ediciones de la Torre, Madrid, 1999, ed. y trad. De Francisco J. Uriz).

EL VERANO INVERTIDO

También se quema otro verano sobre la tierra:
el invertido, que crece hacia abajo en la oscuridad
como la imagen reflejada en los lagos tranquilos.

Tiene árboles colgantes y hierba blanca,
todo retorcido como por vientos secretos.
¿Sé dónde está la realidad? ¿Soy
raíz o soy corona? ¿No hay estrellas
también allí, de piedra suavemente luminosa?
Hora de Poesía, nº 16-17, julio-octubre de 1980 – Traducción de Dag Oulie y Jordi Ordaz

PRÓXIMO PROGRAMA JUEVES A LAS 22 HS (HORA ESPAÑOLA)

POESIA MAS POESIA 2022 1 - Poesia Online
Suscríbete a Grupo Cero Televisión.

Comparte en tus redes sociales

Deja un comentario

situs slot https://disdukcapil.salatiga.go.id/ngacor/ slot gacor totomacau4d situs toto< situs toto situs toto slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor rtp slot toto slot https://journal.dpkp.ciamiskab.go.id/ rtp slot rtp live slot gacor situs toto slot gacor situs toto situs toto togel https://faculdadediplomata.edu.br/-/ https://www.pilgrimagetour.in/-/ slot gacor situs toto slot gacor slot gacor rtp slot https://ejournal.yahukimokab.go.id/ https://mikrotik.itpln.ac.id/wp-content/uploads/ toto slot slot gacor slot gacor situs toto slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor situs toto toto slot https://cpnsbatola.id/-/ situs togel bento4d cerutu4d rimbatoto https://smpitbinailmu.sch.id/ bakautoto bakau toto slot https://inspiracionspa.com.mx/-/ https://pafikabupatenrejanglebong.org/ https://dinkes.bogorkab.go.id/-/totoslot/ https://pafipcbangkabelitung.org/ https://pafipcindonesia.org/ https://pafipclubuklinggau.org/ https://pafipcpagaralam.org/ https://pafipclahat.org/ situs toto situs togel situs toto slot gacor situs togel bo togel slot gacor situs toto toto slot slot gacor ini slot gacor hari ini bakautoto bakautoto bento4d
slot gacor https://uniss.ac.id/ slot gacor https://anthropology.unkhair.ac.id/ https://unanda.ac.id/ https://uia.ac.id/ mahjong slot
situs toto situs toto situs toto