251 - Poesia Online

251. POESÍA MÁS POESÍA: LUCIAN BLAGA

Comparte en tus redes sociales

portadas 2023 1 - Poesia Online

VER EL PROGRAMA DE TELEVISIÓN DEDICADO AL POETA LUCIAN BLAGA

BIOGRAFÍA DEL POETA LUCIAN BLAGA

Nace el 9 de mayo de 1895 en Lancrăm, un pueblo de la región de Alba, en Transilvania (entonces parte del Imperio austrohúngaro), ahora Rumanía. Fue el noveno y último hijo de un sacerdote ortodoxo con preocupaciones culturales, su madre provenía también de una familia de tradición eclesiástica. En su libro autobiográfico, de publicación póstuma en 1965: “Crónica y canción de las edades”, escribe:

La inclinación ha02cia la filosofía la heredé de mi padre, un hombre que había leído mucho y que conocía muy bien la filosofía alemana, que tenía extensos conocimientos de música y Matemáticas. La inclinación hacia la poesía la heredé de mi madre. Es ella quien me trasmitió también el sentido profundo de la superstición, del cuento, de aquello mágico que hay en la religión.

blaga 6 - Poesia Online
Como alumno, fue primero de su clase en la escuela alemana de Sebeş, ciudad situada relativamente cerca de su pueblo natal. En este período conoce la vida de los campesinos rumanos y paisajes montañosos, que dejan en su espíritu una huella observable en su obra.
En el colegio “Andrei Şaguna” de Braşov, sigue siendo un alumno notable, aunque la separación de su familia acentúa su tendencia a la introversión y su gran sensibilidad. Su salud está constantemente en peligro (mejorará con el tiempo) y por tanto Blaga contempla el problema de la muerte desde muy joven. En toda su obra se observa un amor, un deseo inmenso de vivir, mientras que su vida solitaria lo lleva a profundizar sus lecturas de literatura y filosofía. En 1914, cuando estalla la primera guerra mundial, él comienza a estudiar Teología.

106370988 1994727733996077 7289014282399652861 n - Poesia Online

Viaja a Italia y Austria en interés de estudio y en 1917 es admitido en la Facultad de Filosofía de la Universidad de Viena.
Durante el período universitario en la capital austríaca, entra en contacto con la cultura expresionista del momento, acercamiento que será muy importante en su formación como poeta y como filósofo. Blaga demuestra su clara adhesión a una de las tesis fundamentales de la estética expresionista, que es la búsqueda de lo esencial.
Estudia filosofía y, como asignatura secundaria, biología. También va con frecuencia a los cursos de historia del arte y estética.

images - Poesia Online
En diciembre de 1918 presenció la retirada de las tropas alemanas de Transilvania.

El 1 de diciembre de ese año participa a la Gran Asamblea Nacional que votó la unión de Transilvania con Rumania.

En 1919 hace su debut editorial como poeta y filósofo y en 1920 consigue el título de doctor en filosofía con su tesis “Kultur und Erkenntnis” (“Cultura y conocimiento”). Los años universitarios también son los años del gran amor para Cornelia Brediceanu para quien escribe muchos de los poemas de su libro “Poemas de la Luz” y con quien se casa en 1920.

Cornelia si Lucian Blaga dupa casatorie - Poesia Online
Entre 1920 y 1924 vive en Cluj, activando en dominios como poesía, filosofía y periodismo, colaborando en varias revistas literarias. Recibe un premio de la Academia Rumana para “Poemele luminii” (“Los poemas de la luz”), su primer volumen de poesías y para “Pietre pentru templul meu” (“Piedras para mi templo”), colección de aforismos.
En 1924 publica un nuevo volumen de poesías, “In marea trecere” (“En la gran transición”) y tiene lugar el estreno de su obra de teatro “Zamolxis” en el teatro húngaro de Cluj. También colabora en el periódico checo “Prager Presse” con artículos sobre la vida cultural de Rumanía.

91b09996 3c8f 4bb7 a2aa 77732f348594 - Poesia Online
En 1925 publica sus obras de teatro “Daria” y “Fapta” (“La hazaña”) y los volúmenes de ensayos filosóficos “Fenomenul originar” (“El fenómeno originario”) y “Feţele unui veac” (“Las caras de un siglo”).
En 1926 colabora en la revista “Banatul” de Timisoara y en “Universul literar” y publica la colección de artículos “Ferestre colorate” (“Ventanas coloreadas”).

Comienza su carrera diplomática, que le llevó a vivir en varias ciudades europeas como Varsovia, Praga, Viena, Berna y Lisboa. En ésta época estudia Derecho.

Es nombrado agregado de prensa en la legación rumana de Varsovia y colabora en periódicos polacos.
En 1927 Blaga es trasladado a la legación rumana de Praga (el año siguiente será trasladado a Berna, donde permanecerá, como agregado y después como secretario de prensa, hasta 1932). Es publicado “Meşterul Manole“(“El Maestro Manole”), una reinterpretación de “Monastirea Argeşului“, una obra maestra del folclore rumano. El estreno es en 1929, en el Teatro Nacional de Bucarest. También es representado en el Teatro Municipal de Berna. En el mismo año publica su volumen de versos “Lauda somnului” (“Elogio del sueño”).
En 1930 es publicado el estudio filosófico “Daimonion” y la obra de teatro “Cruciada copiilor” (“La cruzada de los niños”), cuyo estreno es en el Teatro Nacional de Cluj, en el 16 de abril.

Nace la hija del poeta, Dorli.

foto dorli blaga2 - Poesia Online
En 1931 publica “Eonul dogmatic” (“El eón dogmático”), la primera parte de “Trilogia cunoaşterii” (“La trilogía del conocimiento”), parte de su sistema filosófico. Entre 1932 y 1937 regresa a Viena como secretario de prensa y después consejero de la legación rumana.

En 1933 son publicadas “La cumpăna apelor” (“Al equilibrio de las aguas”) y la segunda parte de “La trilogía del conocimiento“, “Cunoaşterea luciferică” (“El conocimiento luciférico”)
En 1934 termina su trilogía, publicando “Cenzura transcendentă” (“La censura trascendente”) y publica la obra de teatro “Avram Iancu“. “El Maestro Manole” es representado en el idioma polaco en Leópolis.
En 1935 es el estreno de su drama “Avram Iancu” en el Teatro Nacional de Cluj (1 de febrero) y en el Teatro Nacional de Bucarest (15 de septiembre).

web blaga titulescu viena01 - Poesia Online
1935 en Viena

Blaga recibe “El Gran Premio Hamangiu” de la Academia Rumana.
En 1936 aparecen (en enero y diciembre) los primeros dos volúmenes de “Trilogia culturii” (“La trilogía de la cultura”) : “Orizont şi stil” (“Horizonte y estilo”) y “Spaţiul mioritic” (“El espacio miorítico”, referencia al lugar del poema popular “Mioriţa” en la cultura rumana.

Blaga es elegido miembro activo de la Academia rumana.

Familiile Blaga si Brediceanu 1933 - Poesia Online
Familia de Lucian Blaga

En 1937 presenta su discurso de aceptación en la Academia: “Elogiul satului românesc” (“Elogio del pueblo rumano”), ligado a una afirmación que hace en una de sus poesías: “Yo creo que la eternidad nació en el pueblo”.
Es transferido en la legación rumana de Berna. Termina “La trilogía de la cultura” con “Geneza metaforei” (“La génesis de la metáfora”) y “Sensul culturii” (“El sentido de la cultura”).

En 1938 es publicado su volumen de poesías “La curţile dorului” (“A las cortes de la añoranza”) y es nombrado profesor de filosofía de la cultura en Cluj. En 1939 es publicado el volumen “Artǎ şi valoare” (“Arte y valor”), que será integrado en “La trilogía de los valores“. Concluye su carrera diplomática y Blaga permanece profesor en la Universidad de Cluj.

66 big - Poesia Online
Universidad Lucian Blaga en Sibiu

En 1940, después del Dictado de Viena, Blaga se muda a Sibiu, donde funciona temporalmente la Universidad de Cluj. Publica “Diferenţialele divine” (“Las diferenciales divinas”, el primer volumen de “Trilogia cosmologică”.
A partir de 1990 la Universidad de Sibiu pasa a llamarse Universidad Lucian Blaga en su honor.

En 1941 es publicado el volumen “Despre gândirea magică” (“Sobre el pensamiento mágico”), perteneciente a “La trilogía de los valores”. En 1942 presenta conferencias en las universidades de Viena y Praga. Son publicadas la edición definitiva de la obra poética de Blaga, “Poezii” (“Poesías”) y de la obra dramática. “La trilogía de los valores” es continuada con los volúmenes “Ştiinţă si creaţie” (“Ciencia y creación”) y “Religie si spirit” (“Religión y espíritu”).
En 1943 publica su volumen de poesías “Nebănuitele trepte” (“Los escalones insospechados”) y en 1944 su obra de teatro “Arca lui Noe” (“El arca de Noé”).

Lucian Blaga si Cornelia Blaga Brediceanu alaturi de Mircea Eliade si Nina Eliade Elvetia 1937 - Poesia Online
Lucian Blaga, Cornelia Blaga-Brediceanu, Mircea Eliade y Nina Eliade, Elveția, 1937.

En 1945 es publicada una colección de aforismos, “Discobolul” (“El discóbolo”). Escribe la obra de teatro “Anton Pann“. Es publicado en Helsinki un volumen de poesías de Blaga, bajo el título “Aura ja huilu“. Es la primera publicación de poesías de Blaga en otro idioma.

Entre 1945 y 1948 Blaga presenta en Cluj conferencias públicas acerca de personalidades como Dimitrie Cantemir, Nicolae Titulescu o Maxim Gorki.

En 1946 Blaga regresa a Cluj, después de una ausencia de 6 años. Termina “Hronicul şi cântecul vârstelor” (“La crónica y la canción de las edades”), obra que había empezado en 1945. Se publica “La trilogía de los valores“, mientras que “Horizonte y estilo” es traducido en italiano y publicado en Milán.
En 1948 publica la segunda parte de “La trilogía cosmológica“, “Aspecte antropologice” (“Aspectos antropológicos”) y en 1949 es nombrado profesor en el Instituto de Historia y Filosofía de Cluj.
En este mismo año fue excluído de la Academia rumana y de la vida académica y forzado a trabajar como blibiotecario y se le impuso la prohibición de publicar en su país, por no dar soporte al régimen comunista, recién instaurado en Rumanía. Después de la interdicción de 1948, empieza a traducir “Fausto” de Goethe, poeta y pensador para el cual Blaga sentía una gran admiración.. Fue publicado en 1955.

Entre 1949 y 1953 elabora su estudio sobre “El experimento y el espíritu matemático“, desarrollando ideas y temas que había planteado en “Ciencia y creación“.
En 1950 escribe un libro intitulado “Los pensadores rumanos en la Transilvania del siglo XVIII“, que aparecerá después de su muerte.

1951 es nombrado bibliotecario-jefe de la Biblioteca de la Academia de Cluj, una filial de la Biblioteca académica. Entre 1954 y 1958 trabaja en varias traducciones y artículos para la revista Steaua.
En 1956 fue nominado para el Premio Nóbel de Literatura.
En 1958 llegan a la imprenta dos volúmenes de las “Obras” de Lessing, en la versión de Blaga.
Desde la publicación de “Los peldaños insospechados” en 1943 y hasta después de su muerte, no se imprimen sus últimos cuatro libros (La edad de hierro, La canción del fuego, Navíos con ceniza y Lo que oye el Unicornio) reunidos en el volumen “Poemas Póstumos”, en 1962.
En el 6 de mayo de 1961 muere Lucian Blaga y es enterrado en Lancrăm. tres días después, el mismo día que hubiera cumplido 66 años

lucian blaga - Poesia Online
De uno de sus traductores, Darío Novâcenu, transcribimos:
“Una muy directa y siempre eficaz comunicación con su ambiente, con el espíritu del pueblo rumano, fue y sigue siendo la máxima aspiración de la poesía rumana. Lucian Blaga (1895-1961) tenía que cumplir con esta exigencia, y puedo decir que lo ha cumplido como nadie: filósofo y biólogo graduado por la Universidad deViena, hubiera podido traducirse a sí mismo por lo menos en cinco idiomas europeos que dominaba a la perfección y no lo hizo. En cambio, tradujo al rumano una cantidad impresionante de poesía, sobre todo francesa, alemana —suya es la mejor versión del Fausto—, italiana, inglesa y portuguesa. Y nos ha dejado su gran poesía —más de 15 libros—, su teatro —un teatro lleno de leyendas y mitos— y una obra filosófica sin par: tres grandes trilogías —del conocimiento, de los valores y de la cultura— además de sus trabajos científicos. Desde luego, no es éste el lugar, ni el momento oportuno, para hablar de toda esta obra. Además, mi intención es dejar opinar al lector. Descubrirá dentro de estos poemas una extraña espontaneidad mitológica, un alto vivir sensible tanto al misterio como a la realidad inmediata, un espacio poético vertical descifrable en todo su discurso. Descubrirá también una lágrima antigua, una voz plañidera, una fábula, las huellas de un villancico, una estrella vagabunda por cielos inexistentes. Todo esto representa el universo poético de Lucian Blaga. Para ponerlo en movimiento, Blaga hará uso de todos los instrumentos estéticos posibles, pero sobre todo de la metáfora, de una manera muy suya en cuanto al dominio de la palabra: una manera dentro de la cual se pierde la rigidez socrática y gana la fluidez propia de la vida misma.

 

Libros publicados por Lucian Blaga

Poesía
“Los poemas de la luz” (1919)
—“Los pasos del profeta” (1921)
“En la gran transición” (1924)
“Elogio al sueño” (1929)
“Al equilibrio de las aguas” (1933)
“A las cortes de la añoranza” (1938)
“Poesías” (1943)
“Poesías” (1962)

Teatro
—“Zamolxe” (1921)
“El enturbiamiento de las aguas” (1923)
“Daria” (1925)
“La hazaña” (1925)
“La resurrección” (1925)
“El maestro Manole” (1927)
“La cruzada de los niños” (1930)
“Avram Iancu” (1934)
Filosofía y ensayística
“Piedras para mi templo” (1919)
“Cultura y conocimiento” (1922)
“La filosofía del estilo” (1924)
“Las caras de un siglo” (1925)
“Ventanas coloreadas” (1926)
“El eón dogmático” (1931)
“El conocimiento luciférico” (1933)
“Horizonte y estilo” (1936)
“El espacio miorítico” (1936)
“La génesis de la metáfora y el sentido de la cultura” (1937)
“Arte y valor” (1939)
“Sobre el pensamiento mágico” (1941)
“Religión y espíritu” (1942)
“Ciencia y creación” (1942)
“La trilogía del conocimiento” (1943)
“La trilogía de la cultura” (1944)
“El discóbolo” (1945)
“La trilogía de los valores” (1946)
“La crónica y la canción de las edades” (1946)

 

Bibliografía consultada

https://materialdelectura.unam.mx/poesia-moderna/16-poesia-moderna-cat/27-006-lucian-blaga?start=1
https://es.wikipedia.org/wiki/Lucian_Blaga
La luz que siento – Antología poética bilingüe. Traducción de Corina Oproae.- Editorial Pre-textos
https://materialdelectura.unam.mx/images/stories/pdf/lucian-blaga.pdf
https://circulodepoesia.com/2021/06/introduccion-a-la-poesia-de-lucian-blaga/

 

SELECCIÓN DE POEMAS DE LUCIAN BLAGA

PARA LOS LECTORES

Allá está mi casa. Más allá es sol y el huerto con colmenas.
Vosotros pasáis por el camino, miráis por entre las rejas
y esperáis a que os hable. ¿Cómo empezar?
Creedme, creedme,
se podría hablar sobre cualquier cosa cuanto se quisiera:
sobre el destino y sobre la serpiente del bien,
sobre los arcángeles que surcan con su arado
los jardines del hombre,
sobre el cielo hacia el cual crecemos,
sobre el odio y la caída,
sobre tristezas y crucifixiones
y más que nada sobre el gran correr.
Pero las palabras son las lágrimas
de los que quisieron llorar y no pudieron.
son tan amargas todas las palabras,
por esto, dejadme
pasear mudo entre vosotros,
salir a la calle con los ojos cerrados.

Del libro EN EL GRAN TRANSITO (1924)
Traducción Darío Novâcenu

 

YO NO APLASTO LA COROLA DE MILAGROS DEL MUNDO

Yo no aplasto la corola de milagros del mundo
ni extermino con la inteligencia
los enigmas que encuentro en mi senda,
en las flores, en los ojos, sobre labios o tumbas.
La luz de los otros
ahoga el hechizo de lo desconocido que se esconde
en las profundidades de la oscuridad,
pero yo, con mi luz
aumento el misterio del mundo.
Así como la luna con sus blancos rayos
no disminuye, sino, temblorosa,
aumenta más el secreto de la noche,
así enriquezco yo también el oscuro horizonte
con altas flores de sagrado misterio
y todo lo que es incomprensible
cambia en misterio más grande todavía
bajo mis ojos,
porque yo amo
flores y ojos y labios y tumbas.

Del libro “POEMAS DE LA LUZ”(1919)
Traducción Darío Novâcenu

 

EL ROBLE

En la clara distancia siento desde el pecho
de una torre
cómo suena el corazón de una campana,
y en los dulces sonidos se me antoja
que gotas de silencio y no de sangre
son las que corren por mis venas.
¿Por qué, oh roble, en el umbral de la selva,
cuando a tu sombra me acojo
y me acaricias tus trémulas hojas,
por qué me vence con sus alas frágiles
tanta paz?
Imposible saberlo. Tal vez con tu tronco
muy pronto han de hacer mi ataúd.
Y es quizá el silencio que me espera
dentro de mi ataúd el que ahora siento.
Gotea en mi alma desde tus hojas
y mudo escucho crecer en tu tronco el ataúd.
Mi ataúd
creciendo en ti a cada instante que pasa,
oh roble en el umbral de la selva.

Del libro “POEMAS DE LA LUZ”(1919)
Traducción Darío Novâcenu

 

EL TEMBLOR

¿Es la muerte entonces la que está a mi lado?
En medio de la noche,
cuando la luna vierte sobre mí su mirada difusa,
cuando vuelos de murciélagos
sobre su frente oscura besan mi ventana,
siento a veces un temblor
que recorre todo mi cuerpo,
como si unas manos frías
jugasen en mi pelo con sus dedos helados.

¿Es la muerte entonces quien está a mi lado
y a la luz de la luna
está contando acaso mis cabellos blancos?

De “LOS POEMAS DE LA LUZ” (1919)
Traducción de Corina Oproae.

 

SILENCIO

Tanto silencio me rodea que me parece oír
el choque de los rayos de la luna en la ventana.
Una voz ajena despierta dentro de mi alma
y una canción canta
un ansia que no es mía.
Se dice que los antepasados muertos antes del tiempo
con la sangre aún joven en las venas,
con grandes deseos en la sangre,
con mucho sol en los deseos,
vuelven,
vuelven para vivir todavía un poco más
dentro de nosotros
la vida que dejaron de vivir.
Tanta quietud me rodea que me parece oír
el choque de los rayos de la luna en la ventana.
Ay, quién sabrá, alma mía, dentro de qué pecho
cantarás tú más allá de los siglos,
en las dulces cuerdas del silencio
en arpas de tiniebla, tus ahogados anhelos
y tu vencida alegría de la vida.
¿Quién lo sabrá, quién?

Del libro “Poemas de la Luz”
Traducción: Darío Novâcenu

 

DADME UN CUERPO MONTAÑAS

Sólo te tengo a ti, perecedero cuerpo mío,
y sin embargo
no adorno tu frente ni tus cabellos con flores rojiblancas,
porque tu barro frágil
es demasiado estrecho para tu alma vigorosa
que llevo.

¡Dadme un cuerpo
montañas,
mares,
dadme otro cuerpo para aliviar mi locura
plenamente!
¡Ancha tierra, sé mi tronco
Sé el pecho de este tempestuoso corazón,
conviértete en morada de las tormentas
que me aplastan,
sé ánfora de este yo tan terco!
en el cosmos
se oirían entonces mis pasos triunfales
y aparecería desenfrenado y libre
como soy,
tierra mía, sagrada.

Cuando amara,
extendería hacia el cielo todos mis mares,
robustos y salvajes brazos ardientes,
hacia el cielo,
para rodearlo,
para quebrarle la cintura
y besar sus relucientes estrellas.

Cuando odiara,
Aplastaría bajo mis pies de roca
Pobres soles
Viajeros
Y quizás sonreiría.

Pero sólo te tengo a ti, perecedero cuerpo mío.

Del libro “LOS PASOS DEL PROFETA” (1921)
Traducción de Corina Oproae

 

EVA

Cuando la serpiente tendió a Eva la manzana,
le habló con una voz que tintineaba
entre las hojas como una campanilla de plata.
Pero sucedió que después una voz más baja aún
le dijo algo al oído
muy bajo, muy bajo,
algo que no está en las Santas Escrituras.
Ni Dios mismo pudo oírlo
aunque escuchara.
Y Eva no quiso decirlo a nadie,
ni a Adán.
Desde entonces la mujer esconde bajo los párpados
un misterio,
y mueve sus pestañas como si dijera
que sabe algo
que nosotros no sabremos jamás,
lo que nadie sabe,
ni Dios mismo.

 

EN EL TRIGAL

De tanto oro estallan los granos.
Aquí y allá hay manchas rojas de amapola,
y en el trigal,
una muchacha
con pestañas larga como las espigas de la malta,
cosecha con las miradas las gavillas claras del cielo
y canta.
Yazgo bajo la sombra de las amapolas,
sin deseos, sin remordimientos, sin penas
y sin ambición. Soy solamente cuerpo
y solamente arcilla.
Ella canta
y yo estoy escuchándola.
De sus labios calientes brota mi alma.

Del libro “LOS PASOS DEL PROFETA” (1931)
Traducción de Darío Novâcenu.

 

ALDEA NATAL

Veinte años después vuelvo a recorrer las mismas calles
donde fui el amigo pequeño del polvo de la aldea.
Adentro llevo ahora la fiebre de la eternidad,
negros guijarros, culpables creencias.

No me conoce nadie. Sólo el viento o el álamo
de oro. Álamo alzado por un hilo invisible como un huso.
Durante dos horas, la torre me seguirá con mirada confusa
hasta verme desaparecer bajo la línea del ocaso.

¿Cuánto han cambiado todo1 Todas las cosas son más pequeñas
de lo que ahora las agranda el recuerdo.
La luz cae diferente en los muros, las aguas diferentes en la orilla.
Las puertas se abren y muestran su asombro.

¿Por qué habré regresado? La flor del espíritu aún no se abre,
mi hora feliz, la hora más feliz
no ha llegado aún. La hora espera
bajo un cielo que aún nadie ha creado.

Del libro ”EN LA DIVISIÓN DE LAS AGUAS” (1933)
Traducción de Corina Oproae

 

TRISTEZA METAFÍSICA

En los puertos abiertos hacia los secretos
de las grandes aguas,
he cantado con los pescadores,
altas sombras en la orilla,
soñando en buques cargados
por el milagro ajeno.
Al lado de los obreros ceñidos con mallas oxidadas,
he lazado puentes de acero
sobre el vuelo del pájaro puro,
sobre profundos bosques,
y cada puente se arqueaba
llevándonos consigo por tierras de leyenda.
He demorado mucho entre las rocas
al lado de los viejos santos,
como las curanderas del país,
y he esperado que se abriera
una ventana de salvación
entre los poderosos espacios del anochecer.
Con todos y con todo
me retorcí por los caminos, por las orillas,
entre máquinas y las iglesias.
Al lado de fuentes sin fondo,
abrí el ojo del conocimiento.
Recé con los obreros harapientos,
soñé con los pastores de las ovejas
y esperé en los barrancos con los santos.
Ahora me doblo en la luz
y lloro bajo los tardíos restos
de la estrella bajo la cual andamos.
Me alcé las heridas en los vientos
con toda la criatura
y guardé ¡ay, ningún milagro se cumple!
No se cumple, no se cumple jamás.
Y, sin embargo, con palabras sencillas,
como las nuestras,
hicieron el mundo, los fantasmas, el día y el fuego.
Con pies como los nuestros
Jesús anduvo sobre las aguas.

Del libro: “LA ALABANZA DEL SUEÑO” (1939)
Traducción: Darío Novâcenu

 

LA MILAGROSA SEMILLA

Sonriendo, con dulces palabras me imploras
que te busque esas semillas por tantos codiciadas
que germinan en el hermoso huerto de la Utopía
a cuyo alrededor relámpagos fecundos
juegan iluminando las apacibles linfas.
Iré dejando a un lado la ciudad rumorosa,
y con pasos más firmes
que aquellos que me llevan bajo floridos arcos,
caminaré por los mercados de la primavera
en busca de los vendedores de semillas.
Tú has adivinado mi natural predilección,
mi amor profundo
por todo lo que nace en la tierra de mi patria,
todo lo que en sus fuentes se multiplica y crece.
Tú has adivinado cómo me maravilla
contemplar la creación aún oculta en el grano,
ese pequeño dios que espera caer
en los surcos de marzo.
He visto en ocasiones la milagrosa semilla
que guarda en su interior los supremos poderes.
No hay nada extraordinario en su apariencia,
pero su estirpe me inclina a suponer
que es ella la semilla que me pides.
Luminosos son siempre los colores que muestra,
verdaderos tesoros, en los sacos abiertos.
Pueden los granos ser imaginados: amarillos
o rojos y verdes y sepias y dorados.
Puros en ocasiones, otras veces mezclados.
Semejantes colores, tan nítidos y frescos,
sólo en los escudos de armas de algún país
se encuentran, y en los huevos de los pájaros.
Si llevas la joven semilla en las manos,
te parecerá oír el sonido de la sedosa arena
en las riberas de los mares orientales.
Cuando era niño, me gustaba meterme desnudo
en las barricadas llenas de trigo,
hundido hasta la boca en los granos de oro.
Sentía entonces en los hombros como el peso de un río.
Y ahora, cuando han pasado tantos años
y veo alguna vez los sacos de semillas,
apenas puedo dominar el deseo
de frotarlos contra mi rostro.
Sólo me detiene el temor
de despertar a las deidades solares,
soñadoras, firmes y dóciles.
¡Benditas sean las semillas de hoy y de siempre!
El pensamiento de un verano cálido
y un alto cielo de luz violeta y pura
se esconden en ellas mientras dormitan.
Un dulce crujido de campo y mediodía
palpita en el sueño de las semillas,
un siglo que transcurre,
un pueblo de hondas frondas
y un rumor de estirpe que canta.

De “LOS ÚLTIMOS POEMAS ” (1958-1960)
Traducción: Darío Novâcenu

 

INSCRIPCIÓN

Los caminos que no andamos
los caminos que perduran en nosotros,
también me llevan innumerables, a alguna parte.
Las palabras que no pronunciamos,
las palabras que perduran en nosotros,
también descubren, ilimitado, nuestro ser.
Las batallas que no libramos,
las luchas que perduran en nosotros,
también amplían en secreto nuestra patria.
Las semillas que no ofrecemos,
las semillas que perduran en nosotros,
también multiplican al infinito la vida.
La muerte que no morimos,
la muerte que perdura en nosotros,
también ahonda nuestro silencio.
Y por doquier y a través de todas las cosas
hecha sus cimientos la poesía

Del libro: “POEMAS PÓSTUMOS”(1962)
Traducción de Corina Oproae

 

LOS POETAS

No os extrañe. Los poetas, todos los poetas son
Una sola, indivisible e inagotable nación.
Hablando, están mudos. A través del tiempo que nace y muere,
Ellos cantan y honran todavía una voz hace tiempo perdida.

Hondo, a través de los pueblos que nacen y se extinguen,
Por el camino del corazón llegan siempre y se van.
Por sonido y palabra están divididos, rivalizan.
Por todo aquello que no dicen, se parecen.

Callan como el rocío. Como la semilla. Como un anhelo.
Como las aguas callan, las aguas que fluyen bajo tierra
Y luego bajo el canto del ruiseñor
Se hacen fuente en un claro del bosque, fuente sonora

De Poemas Póstumos (1962) NAVÍOS CON CENIZA
Traducción de Corina Oproae

 

LA PIEDRA HABLA
(sobre una estatua de Buda)

Cada vez que golpeas en el rostro a un caminante
brota sangre de las mejillas de un ángel en el cielo.
Cada vez que lanzas una pregunta injusta
más allá de tu vida
una nueva manzana del conocimiento crece
para devastar tu semilla y sus serpientes.
Vosotros vais y venís.
Bajo una balanza grande que flota sobre las cosas,
sólo yo permanezco aquí
y no muevo un dedo.
Los hechos y sus reflejos en las aguas del cielo
juegan bajo mis ojos.
La mitad de la noche ha reventado,
desde ella caen doce semillas sobre una campana de oro.
Estoy aún en la tierra.

Del libro “ADDENDA” (1023)
Traducción de Gabriela Căprăroiu

 

EL SIGNO DE LA BALANZA
(en metro sáfico)

Imparcial, el día de la balanza nos sorprende
Entre las rosas: en el cementerio donde
El amor calienta como el sol
las piedras blancas.
En calma todo se dirige hacia el equilibrio.
El día y la noche tiran del yugo del tiempo
y con sabiduría intentan
llevar el mismo paso.
Se mide, se pesa el fruto
de arcilla, la sombra del verano y el sueño,
la carga que es el recuerdo
en cada ser humano.
Si las leyendas nos legan la verdad
de que en lo imponderable existimos los vivos,
¿puede decirse aún que el cuerpo
es una carga?
Tan sólo pesa el alma, no el polvo.
Nuestras cenizas, amor mío, en una báscula
podrían ser pesadas
Junto a unas rosas.

DE “POEMAS PÓSTUMOS” LA CANCIÓN DEL FUEGO (1962).
Traducción de Corina Oproa

 

EL POETA

Incluso cuando escribo versos originales
No hago otra cosa que traducir.
Pienso que es así como ha de ser.
Sólo así el verso tiene su razón
De hacerse realidad y transformarse en flor.
Traduzco siempre. Traduzco
A la lengua rumana
Un canto que mi corazón
Murmura para mí, en su propia lengua.

De “POEMAS PÓSTUMOS” QUÉ OYE EL UNICORNIO.
Traducción de Corina Oproae

 

AUTORRETRATO

Lucian Blaga está mudo como un cisne.
En su país
la nieve del cuerpo ocupa el sitio de la palabra.
Su alma está buscando,
en muda, secular búsqueda,
la de siempre,
hasta los últimos confines
Está buscando el agua que se traga el arco iris.
Está buscando el agua
en la cual el arco iris se traga su hermosura.

Del libro: “LOS INSOSPECHADOS PELDAÑOS” (1963)
Traducción Darío Novâcenu

 

AL MORIR LOS DIOSES DEJAN

Al morir los dioses dejan
atrás sus templos,
como los caracoles
sus casas vacías.

Durante miles de años, durante tiempos infinitos,
ellos los dejan
para el consuelo
de la edad de hoy y de mañana.

Pero ningún vestigio de la Edad de Oro,
tenga el rostro que tenga,
vence nuestra tristeza
ante el tiempo.

De “LOS ÚLTIMOS POEMAS” (1958-1960)
Traducción de Corina Oproae

 

MORADA

Parecería que vivo en algún lugar
de una ciudad, en una calle
con nombre de bandolero de balada.
Pero no habito una ciudad,
Me maldecirían el arroyo y el árbol.
Mi forma de ser desmiente el rumor.

Se diría que mi morada está
en una aldea con aleros de paja,
con nombre de cuento antiguo.
Pero no vivo
En una aldea ni en un cuarto.
Vivo en el canto de un pájaro.

De “LOS ÚLTIMOS POEMAS (1958-1960)
Traducción de Corina Oproae

 

 

PRÓXIMO PROGRAMA JUEVES A LAS 22 HS (HORA ESPAÑOLA)

POESIA MAS POESIA 2022 1 - Poesia Online
Suscríbete a Grupo Cero Televisión.

Comparte en tus redes sociales

Deja un comentario

situs slot https://disdukcapil.salatiga.go.id/ngacor/ slot gacor totomacau4d situs toto< situs toto situs toto slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor rtp slot toto slot https://journal.dpkp.ciamiskab.go.id/ rtp slot rtp live slot gacor situs toto slot gacor situs toto situs toto togel https://faculdadediplomata.edu.br/-/ https://www.pilgrimagetour.in/-/ slot gacor situs toto slot gacor slot gacor rtp slot https://ejournal.yahukimokab.go.id/ https://mikrotik.itpln.ac.id/wp-content/uploads/ toto slot slot gacor slot gacor situs toto slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor situs toto toto slot https://cpnsbatola.id/-/ situs togel bento4d cerutu4d rimbatoto https://smpitbinailmu.sch.id/ bakautoto bakau toto slot https://inspiracionspa.com.mx/-/ https://pafikabupatenrejanglebong.org/ https://dinkes.bogorkab.go.id/-/totoslot/ https://pafipcbangkabelitung.org/ https://pafipcindonesia.org/ https://pafipclubuklinggau.org/ https://pafipcpagaralam.org/ https://pafipclahat.org/ situs toto situs togel situs toto slot gacor situs togel bo togel slot gacor situs toto toto slot slot gacor ini slot gacor hari ini bakautoto bakautoto bento4d