PORTADAS REVISTA POESIA MAS POESIA PARA SLIDER WEB 2024 25 1 - Poesia Online

266. POESÍA MÁS POESÍA: NICHITA STANESCU

Comparte en tus redes sociales

Black Minimalist Artistic Museum Event Magazine Cover 1 - Poesia Online

 

VER EL PROGRAMA DE TELEVISIÓN DEDICADO AL POETA NICHITA STANESCU

BIOGRAFÍA DE NICHITA STANESCU

Nichita Stănescu, nació en 1933 en Rumanía, en la ciudad de Ploiesti situada a 56 ks. al norte de Bucarest y murió en Bucarest, capital de Rumanía en 1983.

nichita stanescu ploiesteanul 18374554 - Poesia Online
Hijo de Nicolae Stănescu, propietario de un taller de sastrería y de Tatiana Cereaciukin, originaria de Vorónezh, en el suroeste de Rusia, establecida en Rumanía desde su infancia.
La historia de Rumanía abarca cinco milenios desde las primeras culturas paleolíticas de la pre-Dacia antigua hasta la temprana Edad moderna que va desde la conquista del imperio otomano hasta las fases que precedieron el despertar nacional en la primera mitad del siglo XIX.
Nichita Stanescu Está considerado, quizás, el mejor poeta rumano de la segunda mitad del siglo XX.

tatiana stanescu nichita si mariana copii ziaristi online - Poesia Online
Pertenece temporal, estructural y formalmente a la poesía modernista o postmodernista, que tiene un periodo de apogeo en Rumania entre 1960-1970.
Siempre fue un buen alumno y asistió al liceo ‘I. L. Caragiale’ (hoy: ‘Sf. Apostoli Petru şi Pavel’) de Ploieşti.
Entre 1952 y 1957 es estudiante de la Facultad de Lengua y Literatura Rumana en la Universidad de Bucarest y entra en contacto con varias personalidades culturales que se habían afirmado antes de la Segunda Guerra Mundial, como Tudor Vianu, Lucian Blaga, Ion Barbu o Mihail Sadoveanu. Especialmente Ion Barbu influye en la formación de Stănescu, porque en su persona descubre la libertad y la generosidad de las grandes personalidades.

También conoce al pintor Ion Țuculescu, adepto de la modernización del arte a través de la interpretación de manera abstraccionista de algunos símbolos arcaicos
En sus años universitarios termina su libro de poemas llamado ‘Argotice’/ ‘Argóticas’, no apreciado por los críticos de su tiempo por su ‘falta de seriedad’.
En 1957 Nichita Stănescu hace su debut en la revista ‘Tribuna’, editada en Cluj y después publica versos en ‘Gazeta literară’.

Nichita Stanescu y Gabriela Melinescu - Poesia Online
Nichita Stănescu y Gabriela Melinescu

Aunque los temas de sus poesías están ligados a eventos prosaicos, el intelectualismo de los versos y el placer de contradecir con ingenio las expectativas del lector escandaliza a los críticos guiados por los criterios del ‘realismo socialista’.

El crítico literario Ovid S. Crohmălniceanu afirmaba entonces: “La fluidez de la imaginería modernista, que apareció recientemente en los versos de nuestros jóvenes poetas, apenas consigue esconder la intención de huida de la realidad”.

Los primeros confrontamientos con la crítica de su tiempo ayudan al poeta a formar su conciencia de sí mismo como artista.

index - Poesia Online

En 1960 Nichita es nombrado redactor de ‘Gazeta literară’ y se integra en la vida literaria de Bucarest. Publica su primer volumen de versos ‘Sensul iubirii’/ ‘El sentido del amor’ y es considerado un representante activo de la nueva generación de escritores.
Es conocido en Rumania como poeta de sentimientos, pero fue, sin embargo, aunque eso hoy se oculte cuidadosamente, un intelectual comprometido y siempre activo en el Partido Comunista (actitud por la que muchos de los “intelectuales” sometidos al sistema actual no dudan en desprestigiarle).
Escribió muchos poemas con temática social, y, sobre todo, cantando los logros del comunismo, al que Rumania debía entonces el gran desarrollo económico cultural que la había convertido en uno de los países más desarrollados del mundo, especialmente en los años 70.
Junto con Mihail Eminescu, Eugen Ionescu y Tristán Tzara es uno de los grandes nombres de la literatura rumana. La riqueza de su obra, entre la que destacan títulos como Rojo vertical, Épica magna, Las obras imperfectas, Once elegías y Nudos y Signos, le valieron, a pesar del aislamiento que padeció en su país, un amplio reconocimiento internacional (premios Herder y Struga en 1976 y 1982, respectivamente).

nichia stanescu su aderian paunescu aebca3af2a - Poesia Online
Como lo define Damian Necula en la Presentación de la edición española de Once elegías: “Abstraído de la realidad, de la infeliz realidad que nos tocó vivir y de cuya propia sordidez parecía hasta ella misma estar harta, el poeta se había blindado contra todo lo que podía macular su existencia. Nada de lo coyuntural, político o relacionado con las necesidades materiales, lo podía alcanzar. Se había organizado a sí mismo y a su poesía en torno a un absoluto de altura de ideas y de aire puro, cuyas fronteras estaban selladas a la inmediatez de aquella sociedad marcada por las coacciones”.

Después de Eminescu y Arghezi, Stănescu es el tercer poeta rumano que hizo una revolución del lenguaje lírico, instituyendo la llamada poética de las ‘no-palabras’ (uno de sus libros se titula exactamente así: ‘Las no palabras’).
Su concepción poética es expuesta en el libro ‘Antimetafizica’/ ‘Antimetafísica’ (1984), escrito junto con su más joven amigo, el poeta Aurelian Titu Dumitrescu.
Su verso desenvuelto y lúdico, su compleja estética de referencias míticas, situaron a la poesía rumana a la altura de las mayores expresiones poéticas del siglo XX. Fue candidato al Premio Nobel de Literatura en varias ocasiones y su obra fue galardonada con los premios Struga, Herder y Premio Nacional de Cultura.

Nichita y Dora Stanescu - Poesia Online
Nichita y Dora Stănescu

Entre sus obras, poco conocidas en español, pueden mencionarse: Sensul iubirii (El significado del amor, 1960), 11 Elegii (11 Elegías, 1966), Necuvintele (Los incrédulos, 1969), Maretia frigului (La grandeza del frío, 1972) y Noduri și semne (Nodos y signos, 1982).

Obra
-“Sensul iubirii” (“El sentido del amor”) – 1960
-“O viziune a sentimentelor” (“Una visión de los sentimientos”) – 1964
-“Dreptul la timp” (“El derecho al tiempo”) – 1965

Ediciones en español
– “11 elegías (La última cena)” – 1966
– “Obiecte cosmice (Alfa)” – 1967
– “Roşu vertical” (“Rojo vertical”) – 1967
– “Oul şi sfera” (“El huevo y la esfera”) – 1967
– “Laus Ptolemaei” – 1968
– “Necuvintele” (“Las no palabras”) – 1969
– “Un pământ numit România” (“Una tierra llamada Rumanía”) – 1969
– “În dulcele stil clasic” (“En el dulce estilo clásico”) – 1970
– “Belgradul în cinci prieteni” (“El Belgrado en cinco amigos”) – 1972
– “Măreţia frigului” (“La grandeza del frío”) – 1972
– “Epica magna” – 1978
– “Operele imperfecte” (“Las obras imperfectas”) – 1979
– “Noduri şi semne” (“Nudos y signos”) – 1982
– “Oase plângând” (“Huesos llorando”) – 1982

5ttd4g0h87r91 - Poesia Online

SELECCIÓN DE POEMAS DE NICHISTA STANESCU

ELEGÍA SEGUNDA, Gética

A Vasile Pârvan

En cada cavidad sentaban a un dios.

Si se rajaba una piedra, rápido traían
y colocaban ahí a un dios.

Era suficiente que se rompiera un puente,
para que se sentara en el lugar vacío a un dios,
o que en las carreteras apareciera un bache
para que se ajustara en este a un dios.

Oh, cuidado con cortarte la mano o el pie,
por accidente o deseándolo.

De inmediato pondrán en la herida a un dios,
como siempre, como en todo lugar,
van a sentar ahí a un dios
para postrarnos ante él, pues él
defiende todo aquello que se separa de sí.

Ten cuidado, luchador, no vayas a perder el
ojo
porque van a traer y van a sentarte
en la órbita a un dios
y él va a quedar ahí petrificado y nosotros
vamos a emocionarnos glorificándolo.
Incluso tú vas a estar encantado,
alabándolo como ajeno.

 

(11 Elegías, 1966)
EL ENFRIAMIENTO DE LA SANGRE

Yo soy un bárbaro –
veo el mundo tal como es
desde su creación

Estoy celoso de los lares
a causa de su demasiada ternura

Un libro de piedra era el único
que con ojos líquidos
habría podido leerlo

Yo soy un bárbaro
vivo una sola vez
y sólo a través del canto me parece
que mis antepasados cuando leían
hojeaban piedras.

Nichita Stanescu si echipa sa de filmare Ziaristi Online - Poesia Online

LA ESCOPETA

La escopeta se compone de tres partes:
la parte superior,
la parte central
y la parte inferior.

La parte superior se compone de:
la parte superior de la parte superior y
la parte central de la parte superior y
la parte inferior de la parte superior.

La parte central se compone de:
la parte superior de la parte central y
la parte central de la parte central y
la parte inferior de la parte central.

La parte inferior se compone de:
la parte superior de la parte inferior y
la parte central de la parte inferior y
la parte inferior de la parte inferior –

¡Dispara!

 

CUADRIGA

Traducción de
Ioana Zlotescu y José María Bermejo.

a Mihai Eminescu

Silba una cuadriga sobre la llanura
de mis segundos.
Tiene cuatro caballos, tiene dos luchadores.
Uno está con los ojos entre hojas, el otro
con los ojos en lágrimas.
Uno mantiene su corazón adelante, en los caballos,
el otro arrastra su corazón, atrás, sobre las piedras.
Uno aprieta los frenos con su brazo derecho,
el otro aprieta la tristeza entre sus brazos.
Uno se mantiene firme, con sus armas,
el otro con sus recuerdos.
Silba una cuadriga sobre la llanura
de mis segundos.
Tiene cuatro caballos negros, tiene dos luchadores.
Uno mantiene su vida en las águilas,
el otro, mantiene su vida en las ruedas trastornadas,
y los caballos corren, hasta que quiebran con sus bocas
el segundo,
corren hacia fuera, corren hacia fuera
y no se ven más.

nichita stanescu poet roman 1 - Poesia Online

QUINTA ELEGÍA

AFASIA

Traducción de
Ioana Zlotescu y José María Bermejo.

Estoy entre dos ídolos y no puedo elegir
ni a uno ni a otro,
estoy entre dos ídolos y llueve menudamente,
y no puedo escoger ni a uno ni a otro
y en la espera los ídolos se fosilizan
bajo la lluvia menuda. Estoy aquí,
y no puedo elegir entre dos
trozos de madera, y llueve menudamente y no puedo
bajo la lluvia putrefacta elegir. Estoy aquí
y los maderos. Los dos, enseñan
sus costillas blanqueadas por la lluvia menuda.
Estoy entre dos esqueletos de caballo
y no puedo elegir a ninguno, estoy y
llueve menudamente deshaciendo la tierra
bajo los huesos blancos, y no puedo elegir.
Estoy entre dos fosas y llueve menudamente
y el agua recorre la tierra con dientes
de rata hambrienta.
Estoy, con una pala en la mano, entre dos fosas,
y no puedo, bajo la lluvia menuda,
elegir cuál será la primera para luego taparla
con la tierra mordida por la lluvia menuda.

 

QUINTA ELEGÍA
LA TENTACIÓN DE LO REAL

Traducción de
Ioana Zlotescu y José María Bermejo

No me enfadé jamás con las manzanas
porque fueran manzanas, ni con las hojas porque fueran hojas,
ni con la sombra porque fuera sombra, ni con los pájaros
porque fueran pájaros.
Pero manzanas, hojas, sombras, pájaros
se enfadaron de pronto conmigo.
Heme conducido ante el tribunal de las hojas,
ante el tribunal de las sombras, de las manzanas, de los pájaros, tribunales redondos, tribunales aéreos,
tribunales tenues, refrescantes.
Heme condenado por el no saber,
por el tedio, por la intranquilidad,
por la inmovilidad.
Sentencias redactadas en el idioma de las pepitas.
Actas de acusación selladas
con vísceras de pájaro,
refrescantes penitencias grises decididas para mí.
Estoy de pie, con la cabeza descubierta,
trato de descifrar lo que se merece
mi ignorancia…
y no puedo, no puedo descifrar
nada,
y este estado de espíritu, él mismo
se enfada conmigo
y me condena, indescifrable,
a una perpetua espera,
a una concentración de los significados en sí mismos,
hasta que adopte la forma de las manzanas, de las hojas,
de las sombras,
de los pájaros.

Museo - Poesia Online
Museo de Nichita Stanescu

LOS JÓVENES

Traducción de Sebastián Teillier

Se besan, ¡ah!, se besan y se besan
los jóvenes en las calles, en los bares,
contra los muros,
se besan sin sosiego como si ellos mismos
no fuesen sino los extremos del beso.
Se besan, ¡ ah!, entre los autos que pasan,
en las estaciones del metro, en los cines,
en los buses, se besan desesperados,
con violencia como si la continuación
del beso
no fuera sino la vejez proscrita y la muerte.
Se besan, ¡ ah!, se besan los jóvenes esbeltos
y enamorados.
Tan delgados que parece que
ignoraran la existencia del pan en la Tierra.
Tan enamorados,
como si ignoraran la existencia misma del mundo.
Se besan, ¡ah!, se besan como si estuvieran en lo obscuro,
en la más segura obscuridad,
como si nadie los viera, como si el sol fuera a iluminar
recién cuando las bocas, rotas a besos y sangrantes,
no pudieran besarse sino con los dientes

 

EVOCACIÓN

Traducción de Ioana Zlotescu y José María Bermejo.

Era linda como la sombra de una idea —
sus espaldas olían como la piel de una niña,
a piedra apenas rota,
a grito en una lengua muerta.

No pesaba… era como la respiración.
Riendo y llorando a lágrima viva
era salada como la sal
que los bárbaros sirven en sus festines.

Era hermosa como la sombra de un pensamiento.
En todas las aguas solamente ella la tierra.

 

EL ÁNGEL

Traducción de Ioana Zlotescu y José María Bermejo.

El ángel había muerto,
yo no fui capaz de retenerlo en mis brazos,
se convirtió en agua y se me escurrió entre los dedos
me humedeció la rodilla
y me lavó los pies,
los mismos con los que camino…
eso fue exactamente lo que hizo
esa manera de irse
y de dejarme solo
en esta carrera sin fin.

PARAGUAS

Versión de Andrei Langa

No hay nada contigo y permites
que te entren las gotas de la lluvia por detrás del cuello,
porque has rechazado el paraguas o, que sí, puedes disimular
que lo has olvidado en casa, dentro de un cuadro.

Y de qué te puede servir ahora
la abundancia de colores levantados encima de la cabeza,
o el paraguas será solo un modo de juntar tus pensamientos
y pasarlos enteros e ilesos por la lluvia.

Así pues caminas sin él,
sin los bárbaros pensamientos, como un rey sin la reina,
desnudo y decidido a alejarse del todo de su camarilla traidora,
seguido solo de las criaturas puntiformes de lluvia.

Vuelto desde la ciudad de la lluvia,
te miras en el espejo opaco, te ves de nuevo como si
nunca te hubieras visto, te das un baño de agua caliente,
te metes en la cama, en un cuadro, debajo de un paraguas.

index 1 - Poesia Online

HOJARASCA

Digo pues: se descolgarán las largas
sogas de la lluvia
a través del aire húmedo que envuelve
los atardeceres.
Se acerca el aniversario de las hojas golpeadas por la lluvia.
El recuerdo de los sucesos de mi vida
viene del futuro, no del pasado.
Corazón, corazón, misterioso planeta,
alma, alma, aire por el que se acercan
tiernas imágenes tuyas, casi inmóviles
ante mi respiración.
Se acerca el aniversario de las hojas golpeadas por el viento,
el aniversario de las piedras del camino en las que
se golpeará la herradura de la luna cuando pase a caballo,
el aniversario de las bicicletas recostadas sobre el muro,
el aniversario
de la insignia prendida al uniforme del liceo,
el aniversario de todas las palabras
cuyas letras mantienen firmes
el deseo y el amor…
Corazón, corazón, planeta misterioso
en el que me habría gustado vivir y morir.

SEÑA 12

Poco a poco ella se hacía palabra,
copo de alma en el viento,
delfín en las garras de mis cejas,
una piedra levantando anillos en el agua,
una estrella en de mi rodilla,
un cielo en de mi hombro,
yo mismo dentro de mí mismo.

 

EMOCIÓN DE OTOÑO

Ha llegado el otoño, cúbreme el corazón con algo
con la sombra de un árbol o mejor con tu sombra.

A veces temo que no volveré a verte,
que me vayan a crecer alas afiladas hasta las nubes,
que vayas a esconderte en un ojo ajeno
y este se cierre con una hoja de vid.

Entonces me acerco a las piedras y callo,
tomo las palabras y las ahogo en el mar.
Subo a la luna y salgo y la transformo
en un gran amor.

EL JEROGLÍFICO

¡Qué soledad
no entender el significado
cuando hay significado!

Y ¡qué soledad
ser ciego en la luz del mediodía! –
y sordo – ¡qué soledad! –
en el medio de la canción.

Pero no entender
cuando no hay significado
y ser ciego a la medianoche
y sordo cuando el silencio es perfecto, –
¡o, soledad de la soledad!

 

NO HAY

No hay la primera guerra mundial
de los caballos.
No hay una Hiroshima
de los caballos,
concebida por los caballos,
realizada por los caballos
exactamente y en el momento adecuado
contra los caballos,
para proteger los caballos
de sus pares.
No hay, no hay.

¡Especies diabólicas,
estos caballos!

 

AUTORRETRATO

Yo no soy nada más que
una mancha de sangre
que habla.

POEMA

¿Dime, si algún día podré coger y besar la
planta de tu pie…
verdad que tú vas a cojear un poco, después,
con el temor de no aplastar mi beso?

 

MIRANDO Y MEDITANDO

Donde termina la orilla no comienza el mar
Más allá de la orilla no hay nada
Los barcos flotan a través de los árboles
Los delfines mezclándose con los perros
nos ladran y nos nadan en la hierba

Donde termina la orilla no hay absolutamente nada
¡Qué feliz allí!
Donde hay nada,
cualquier cosa, cuando hay,
da a luz infinitos
igualmente desiguales.

LAS NO PALABRAS

Él tendió hacia mí una hoja como una mano con dedos.
Yo tendí hacia él una mano como una hoja con dientes.
Él tendió hacia mí un ramo como un brazo.
Yo le ofrecí mi brazo como un ramo.
Él inclinó hacia mí el tronco como un manzano.
Yo incliné hacia él mi hombro como un tronco nudoso.
Podía oír como aumentaba la velocidad de su savia pulsando como la sangre,
podía oír como disminuía mi sangre escalando como la savia.
Yo pasé por él, él pasó por mí.
Yo permanecí un árbol solitario,
él – un hombre solitario.

SEXTA ELEGÍA

Traducción de
Ioana Zlotescu y José María Bermejo.

Heme
permaneciendo en lo que soy,
con banderas de soledad, con escudos de frío,
atrás, hacia mí mismo corro,
arrancándome de todas partes,
arrancándome de mi delante,
de mi atrás, de la derecha, y
de la izquierda, de mi arriba, y
de mi abajo, partiendo
desde todas partes y regalando
a todas partes signos del recuerdo:
del cielo – estrellas,
de la tierra – aire,
de las sombras – ramas con sus hojas puestas

SEÑA 10

¿Ves en el invierno el humo de las chimeneas cómo se anuda
con los vuelos de las águilas solitarias
y una sola pluma de nieve
lo corta en dos y lo alisa
sobre los campos?
Asimismo mi vida es un hilo de humo que se anuda
y una sola pluma de águila
me corta en dos y me alisa
sobre los campos, amada mía.

NÁCEME

Conozco todos tus tiempos, todos tus movimientos, todos tus olores
y tu sombra, y tu silencio, y tu pecho
su vibración y el color que tienen…
y tu forma de andar, y tu melancolía, y tus cejas
y tu labio, y tu anillo y el segundo
y ya no tengo paciencia y pongo mi rodilla encima de las piedras
y te pido por favor,
¡náceme !

Conozco todo lo que está más allá de ti,
tan lejos, que ya no existe cercanía-
después de la tarde, más allá del horizonte, en el otro lado del mar…
y todo lo que está más allá de ellos,
tan lejos que ni siquiera tiene nombre.
Por eso doblo mi rodilla y la pongo
encima de las rodillas de las piedras que la siguen,
y te pido por favor,
¡náceme !

Conozco todo lo que tú nunca sabes de ti.
El latido de tu corazón, él que va a seguir al que tú escuchas ahora
el final de la palabra cuya primera sílaba acabas de decir
los árboles –sombras de madera de tus venas,
los ríos –sombras movedizas de tu sangre,
y las piedras, las piedras –sombras de piedra de mi rodilla
que pongo a tus pies y te pido por favor,
¡náceme, náceme!

PRÓXIMO PROGRAMA JUEVES A LAS 22 HS (HORA ESPAÑOLA)

POESIA MAS POESIA 2022 1 - Poesia Online
Suscríbete a Grupo Cero Televisión.

Comparte en tus redes sociales

Deja un comentario

slot gacor situs toto toto slot https://www.kimiafarmabali.com/