188 slider - Poesia Online

188. Poesía más Poesía: Nelly Sachs

Comparte en tus redes sociales

188 1 scaled - Poesia Online

Ver programa de televisión sobre la poeta Nelly Sachs.

BIOGRAFÍA DE NELLY SACHS

Leonie Sachs (Nelly Sachs) nació en Berlín, Alemania, el 10 diciembre de 1891 en una familia judía. Sus padres eran los ricos fabricantes de caucho natural y gutapercha, Georg William Sachs (1858-1930) y su esposa Margarete, de soltera Karger (1871-1950).
De salud delicada, recibió una esmerada educación dirigida por instructores privados. Y más tarde asistió a una Escuela Superior de niñas.
Cuando cumplió 15 años le regalaron la novela La saga de Gösta Berling de Selma Lagerlöf (Primera mujer a la que concedieron el Premio Nobel de Literatura) y su lectura le impactó tanto que escribió a la autora e inició con ella un importante vínculo epistolar. Le dedica su primera obra “Leyendas y relatos” (1921). También mantuvo extensa correspondencia con la poeta Hilde Domin.

Nelly Sachs 1910.jpg

Desde los 17 años publica poesías en diversos periódicos de Berlín y Munich.
Varios familiares y amigos murieron víctimas de la persecución antisemita. Ella y su madre se salvaron del exterminio nazi gracias a la intercesión de Selma Lagerlöf que, poco antes de morir, gestionó el salvoconducto que las permitió instalarse en Suecia.
Nelly Sachs aprendió sueco y sobrevivió traduciendo al alemán la obra de poetas suecos y al sueco la obra de poetas alemanes.
Consigue la nacionalidad sueca en 1952.

arts in exile - Personen - Nelly Sachs

Marcada para siempre por el Holocausto, del que escapó, retomó su propia obra poética escribiendo sobre el trágico destino de los suyos influenciada por el Zohar, la tradición cabalística, el jasidismo, la Biblia y la mística de Jakob Böhme.
“En las moradas de la muerte” (1947), fue su primera obra en el exilio. Poemario que se considera como el centro de su producción literaria. Es un libro dedicado a sus “hermanos y hermanas” desaparecidos en los campos de exterminio nazis. Con un lenguaje de sobrio despojamiento, que recoge ecos de los libros proféticos y los Salmos del Antiguo Testamento, evoca en él los padecimientos del pueblo judío a través de un complejo entramado de símbolos que alcanza particular intensidad en “Plegarias por el novio muerto”.
La temática de la persecución y la fuga vertebra sus poemarios “Eclipse estelar” (1949), y “Huida y transformación” (1959), que serían recogidos en el volumen Más allá del polvo (1961).

En 1957 publica: “También el Sol es apátrida”, “Y nadie sabe más”, “Elegías a la muerte de mi madre”.
De sus poemas escénicos, reunidos bajo el título Señales en la arena (Zeichen im Sand, 1962), conviene destacar Eli (1950), en que el destino de Israel, al igual que en las obras líricas, se convierte en símbolo de la existencia humana.

Otros títulos son: Viaje en la región sin polvo (1961), Enigmas ardientes (1963-67), en el que se sirve del enigma para intentar expresar todo aquello que resulta inexplicable. “Poesías Tardías” en 1965. “El final de la búsqueda” (1966).

Póstumamente aparecieron “Poemas y prosas tempranas” (1983).

En 1957 comienza correspondencia y amistad con Paul Celan. Ese mismo año fue nombrada miembro de la Academia Alemana de Lengua y Literatura. Un año después, recibió el Premio de Poesía de la Asociación Sueca de Escritores.

➤ Nelly Sachs - Premio Nobel de Literatura 1966 - Libreando Club

En 1960 volvió a Alemania para recibir el Premio Droste y el impacto emocional del viaje le desencadenó una grave crisis nerviosa acrecentada por el aumento del antisemitismo en Suecia. Pasó largas temporadas en un hospital mental donde escribió: “Viaje a la transparencia” y “Aún celebra la muerte la vida”.
Mantuvo una actitud indulgente hacia los alemanes más jóvenes y mantuvo correspondencia con muchos escritores de habla alemana de la posguerra, incluidos Hans Magnus Enzensberger e Ingeborg Bachmann.
En 1961 se creó en Alemania el Premio Nelly Sachs. En 1965 recibe el Premio de la Paz de la Industria Editorial Alemana. Y en 1966 compartió el Premio Nobel de Literatura con el escritor israelí, Shmuel Iosef Agnón. Un año después la nombraron Ciudadana de Honor de Berlín.
La ciudad de Dortmund encargó a Walter Steffens, con motivo de la inauguración de su nuevo teatro de ópera, que compusiera la ópera Eli basada en la obra de misterio de Nelly Sachs con ese mismo título. Se estrenó en 1967.

GRANDES POETAS DEL MUNDO: Nelly Sachs (1891 - 1970) Alemania

Cuando, con Shmuel Yosef Agnon, recibió el Premio Nobel de Literatura, observó que Agnon “representaba a Israel”, mientras que de ella dijo: “Represento la tragedia del pueblo judío”. Nelly Sachs leyó su poema “In der Flucht” (“En vuelo”) en la ceremonia.
Sachs parece haber sido influenciada, entre otros, por Gertrud Kolmar y Else Lasker-Schüler además de por Paul Celan.

Falleció en Estocolmo el 12 de mayo de 1970, a los 78 años.

2016 Nelly Sachs Conference - Conferences & Events - Archive - Conferences  & Events - Jewish Studies - Institut für Jüdische Studien und  Religionswissenschaft - University of Potsdam
Recibiendo el Premio Nobel.

Fue enterrada en el cementerio Norra Begravningsplatsen de Estocolmo. Sus posesiones fueron donadas a la Biblioteca Nacional de Suecia.
Hay una placa conmemorativa en Berlín en el sitio de la antigua casa de Sachs en Lessingstraße, Hansaviertel. Y una placa conmemorativa conmemora su lugar de nacimiento, Maaßenstraße 12, en Schöneberg, Berlín.
En Dennewitzstraße un parque lleva su nombre. Y un parque en la isla de Kungsholmen en Estocolmo también lleva su nombre.
La poesía de Sachs es intensamente lírica y refleja cierta influencia del romanticismo alemán, especialmente en sus primeros trabajos. La poesía que escribió cuando era joven, en Berlín, está más inspirada en el cristianismo que en el judaísmo y hace uso de imágenes y temas románticos tradicionales. Gran parte de ella se refiere a una infeliz historia de amor que Sachs sufrió en su juventud con un hombre que sería asesinado en un campo de concentración.

780 0008 6013502 e15d1593564d7b06d91639c349845326 - Poesia Online
Recibiendo el Premio Nobel en 1966.

Después de que Sachs se enteró de la muerte de su único interés amoroso, vinculó su destino con el de su gente y escribió muchas letras de amor que terminaron no solo en la muerte del amado, sino también en la catástrofe del Holocausto. La propia Sachs ya no llora como una amante abandonada, sino como una personificación del pueblo judío en su irritada relación con la historia y Dios. Su fusión de dolor con elementos sutilmente románticos está de acuerdo con las imágenes de la cábala, donde la Shekhinah representa la presencia de Dios en la tierra y lamenta la separación de Dios de su pueblo en su sufrimiento.
Así, el romanticismo de Sachs le permitió evolucionar de una escritora alemana a una judía, con el correspondiente cambio en su lenguaje: todavía florido y convencional en algunas de sus primeras poesías sobre el Holocausto, se vuelve cada vez más comprimido y surrealista, volviendo a una serie de las mismas imágenes y tropos (polvo, estrellas, aliento, piedras y joyas, sangre, bailarines, peces que sufren fuera del agua, locura y amor siempre frustrado) en formas que a veces son comprensibles solo para sus lectores, pero siempre conmovedor e inquietante.

FUENTES CONSULTADAS

2010_sachs-typewriter2
Máquina de escribir de Nelly Sachs

SELECCIÓN DE POEMAS DE NELLY SACHS

QUIÉN VACIÓ LA ARENA DE VUESTROS ZAPATOS…

¿Quién vació la arena de vuestros zapatos
Cuando debíais levantaros de la muerte?
La arena, la que Israel se llevó a casa,
¿Su arena errante?
Arena ardiente del Sinaí,
Confundida con las gargantas de los ruiseñores,
Confundida con las alas de las mariposas,
Confundida con el ansia de polvo de las serpientes,
Confundida con todo lo que se desprendió de la sabiduría de Salomón,
Confundida con el amargor del ajenjo secreto.

Oh vosotros dedos,
Que vaciasteis la arena de los zapatos de los muertos,
¡Mañana seréis polvo vosotros
en los zapatos de los que han de venir!

De En las moradas de la muerte
Versión de Javier Tubía

ESTAMOS TAN HERIDOS…

Estamos tan heridos
que creemos morir
cuando la calle nos lanza una mala palabra.
La calle no lo sabe,
pero no soporta semejante carga;
no está acostumbrada a soportar un Vesubio de dolores
sobre ella.
Han sido devastados los recuerdos de los tiempos antiguos,
desde entonces la luz es artificial
y los ángeles ya sólo juegan con pájaros y flores
o sonríen en el sueño de un niño.

De Eclipse estelar
Versión de Manuel Zubiría

MARIPOSA

Qué bello más allá
está pintado en tu polvo.
A través del núcleo de la llama de la tierra,
a través de tu chal de piedra
has sido ofrecida,
red de despedida en la medida del pasado.

Mariposa
¡a todos los seres buenas noches!
las importancias de vida y muerte
se hunden con tus alas
sobre la rosa abajo
que se marchita con el arco de luz que madura hacia casa.

Qué bello más allá
está pintado en tu polvo.
Qué signo real
en el secreto del aire.

Versión de Javier Tubía

LENGUAS SALADAS DEL MAR…

Lenguas saladas del mar
lamen las perlas de nuestra enfermedad-
La rosa en el horizonte,
no del polvo,
sino de la noche,
se hunde en tu nacimiento-
Aquí en la arena
tu negra cifra
recubierta de tiempo
crece como cabello
todavía en la muerte.

Versión de Javier Tubía

BAILARINA…

Bailarina
nupcial
de la habitación de los ciegos
concibes tú
lejanos días de creación
ansiedad creciente-

Con tu cuerpo de calles de música
paces el aire
allí
donde el globo terráqueo
busca nueva entrada
hacia el nacimiento.

A través
de lava nocturna
como párpados que se desatan
en silencio
parpadea el grito primerizo
de los volcanes de la creación.
En el ramaje de tus miembros
construyen las sospechas
sus gorjeantes nidos.

Como una que ordeña
en el crepúsculo
tiran las puntas de tus dedos
de las fuentes ocultas
de la luz
hasta que tú perforada
por el martirio de la tarde
entregas
la luna de tus ojos
a la vigilia.

Bailarina
puérpera que gira
tú sola
llevas oculto cordón umbilical
en tu cuerpo
legadas al Dios joyas gemelas
de muerte y nacimiento.

De Huida y transformación.
Versión de Javier Tubía

QUÉ LIGERA…

Qué ligera
será la tierra
tan sólo una nube de amor vespertino
cuando libertada como música
la piedra se arrastra en éxodo

y peñas que
como pesadilla acuclillada
en el pecho de los hombres
presos de melancolía
riegan las venas.

Qué ligera
será la tierra
tan sólo una nube de amor vespertino
cuando la venganza encendida de negro
atraída magnéticamente
por el ángel de la muerte .
reventada fría y silenciosamente
en su falda de nieve.
Qué ligera
será la tierra
tan sólo una nube de amor vespertino
cuando lo astral despareció
con un beso de rosas
de la nada.

Versión de Javier Tubía

VIENE UNO…

Viene uno
de lejos
con un idioma
que quizás encierra
el laúd
con el relincho de la yegua
o
con el piar
de los jóvenes mirlos negros
o
también como una crujiente sierra
que trincha toda proximidad.

Viene uno
de lejos
con movimientos del perro
o
quizás de la rata
y es invierno
por tanto vístelo caliente
también puede ser
que tenga fuego bajo las suelas
(quizá cabalgó
sobre un meteoro)
por tanto no lo riñas
si acaso tu alfombra acribillada chilla.

Un extraño lleva siempre
su patria bajo el brazo
como una huérfana
para la que él quizá nada
nada busca sino una tumba.

Versión de Javier Tubía

BOCA…

Boca que mamas de la muerte
y rayos estelares
con los secretos de la sangre
salen de las venas
ahí el mundo fue a abrevar
y floreció
Muerte
en el silencio instala su punto de vista
y el ojo que no mira
el inútil abandono polvoriento
desborda el umbral del ver
mientras el drama del tiempo
es bendecido
densamente bajo su sudario glacial.

De Viaje a lo inmaculado
Versión de Javier Tubía

NOCHE DE NOCHES

La noche fue un ataúd de fuego negro.
Los rojos colores del amén de las oraciones
se dieron allí sepultura.

En esos enraizados dientes de púrpura -Cabellos- y el cuerpo
un árbol sacudido en viento espiritual
oscura visión -este querubín de un día
se encendió.
Las llamas en la red arterial
corrieron hacia su significado.

En las cenizas de resurrección sonó música.

Versión de Javier Tubía

DESESPERADAMENTE LLAMAS AHORA DESDE LA OSCURIDAD

Desesperadamente llamas ahora desde la oscuridad…

Desesperadamente llamas ahora desde la oscuridad
al único hombre-

Espera un instante todavía-
y tú caminas sobre el mar.
El elemento te penetra ya los poros
te hunde y te alza con él
y pronto reencontrada en la arena
y junto a las estrellas esperando huésped que vuela
y en el fuego de la reunión consumido
                                                            calma -calma-

De Enigmas que arden
Versión de Javier Tubía

ESA TELEGRAFÍA MIDE CON LA MATEMÁTICA «À LA SATANE»…

Esa telegrafía mide con la matemática «à la satane»
los lugares sensiblemente musicales
en mi cuerpo.
Un ángel construido con el deseo del amor
muere y resucita en las letras
en las cuales viajo-

Versión de Javier Tubía

MI AMOR FLUYÓ EN TU MARTIRIO…

Mi amor fluyó en tu martirio…

Mi amor fluyó en tu martirio
se abrió paso a través de la muerte.
Vivimos en la resurrección-
Versión de Javier Tubía

Tras la puerta…

Tras la puerta
pulsas la cuerda de la ansiedad
hasta que llegan las lágrimas.
En esa fuente te reflejas-

Versión de Javier Tubía

EL CONTORNO

Queda eso…
con mi mundo saliste
cometa de la muerte.
Va quedando el abrazo
del vacío
un anillo girando
que perdió su dedo.

Otra vez negrura
ante la creación
ley de tristeza.
Deshojado el atolondrado oro
de la noche
que el día se permitió.

La caligrafía de las sombras
como herencia.
Paisajes coloreados de verde
con sus aguas clarividentes
ahogados
en los callejones de las tinieblas.

Cama, silla y mesa
salieron en puntillas del cuarto
tras el cabello de la separación…
Todo ha emigrado contigo
toda mi posesión fue expropiada…

sólo que tú lo que más amo me bebes
las palabras del aliento
hasta que enmudezco.

De Otros poemas
Versión de Klaus Dieter Vervuert y Rodolfo Alonso

EN ESA AMATISTA

En esa amatista
están puestas las eras de la noche
y una temprana inteligencia de luz
enciende la melancolía
era líquida aún
y lloraba

Todavía brilla tu morir
violeta dura

Versión de Klaus Dieter Vervuert y Rodolfo Alonso

CLORO DE LOS CONSOLADORES

Somos jardineros que nos hemos quedado sin
flores…
No se puede plantar ninguna hierba medicinal
de ayer para mañana.
La salvia se ha marchitado en las cunas,
el romero ha perdido su aroma
delante de los nuevos muertos,
incluso el ajenjo estuvo amargo, sólo ayer.
Las flores del consuelo brotaron demasiado
brevemente
no alcanzan para el dolor de una lágrima de
niño.

Quizá nueva semilla
arraigue en el corazón de un cantor nocturno.
¿Quién de nosotros puede consolar?
En las profundidades del desfiladero
entre el ayer y el mañana
está el querubín
pulveriza con sus alas el rayo del dolor
pero sus manos mantienen separadas las rocas
del ayer y del mañana
como los bordes de una herida
que debe permanecer abierta
que aún no puede sanar.

Los rayos del dolor
no dejan conciliar el sueño
al campo del olvido
¿Quién de nosotros puede consolar?

Jardineros somos,
y nos hemos quedado sin flores,
y estamos sobre una estrella que irradia,
y lloramos.

Versión de Javier Tubía

LÍNEAS COMO

Líneas como
cabello vivo
levantado
oscurecido de noche de muerte
de mí
hacia ti.

Pescada
afuera
estoy inclinada al más allá
sedienta
por besar el fin de la lejanía.

El atardecer
arroja el trampolín
de la noche sobre el rojo
prolonga tu lengua de tierra
y pongo mi pie vacilando
sobre la cuerda que se estremece
de la muerte ya empezada.

Pero así es el amor…

HACE MUCHO QUE HEMOS OLVIDADO ESCUCHAR

Si El -en otro tiempo- nos hubiera plantado,
plantado como hierba de dunas, en el mar eterno,
creceríamos en pasturas tupidas,
como la lechuga crece en el huerto.
Aunque tengamos asuntos
que nos lleven más allá
de Su luz,
aunque bebamos el agua de cañerías
que se acerque muriendo
a nuestra boca, eternamente sedienta,
aunque caminemos por una calle
bajo la cual la tierra ha sido llevada al silencio
por un empedrado…
no debemos vender nuestro oído,
oh, nuestro oído no debemos vender.
También en el mercado,
en el cálculo del polvo,
más de uno da -rápidamente- un salto
sobre la cuerda de la nostalgia;
porque él escuchó algo,
dio el salto fuera del polvo
y sació su oído.
Apretad; oh, apretad -en el día de la destrucción-
a la tierra el oído que escucha,
y escucharéis, a través del sueño
escucharéis
cómo en la muerte
empieza la vida.

SE PROTEGEN LOS AMANTES

Se protegen los amantes
tras las murallas del cielo.
Un soplo secreto les infunde espíritu
y ellos traen las piedras a la bendición
y son aún hogar
de todo cuanto crece todavía

Se protegen los amantes
y sólo para ellos gorjean los ruiseñores
y no han muerto bajo la sordera
ni sobre las dulces leyendas de los bosques,
y los corzos sufren por ellos mansamente

Se protegen los amantes
y hallan el dolor oculto del sol de los atardeceres
que sangra en la rama de los sauces
y sonrientes en la noche ensayan el morir
la muerte dulce
en la tristeza que fluye en la nostalgia

Se besarán las cumbres
de los montes
cuando los hombres
abandonen
sus cabañas de la muerte
y coronen
–como un arco iris-
el consuelo de los sietes colores
de una tierra que sangra.

QUÉ BUSCAS

Qué buscas huérfano
sintiendo aún en la tierra
la era glacial de tus muertos –
las azules lunas
aclaran ya la noche extrajera.
 
Más rápida que el viento
Mezcla la muerte las cartas negras
tal vez un arco iris
desprendido de las escamas del pez
cerró ahora los ojos de tu padre,
sal marina y lágrimas
en la venda de muertos transitoriedad.
 
¿Tal vez
el beso omitido de la madre
descansa en el bramido de polvo
de la garganta del lobo?
 
El verdugo
en las tinieblas cargadas de culpa
ha escondido su dedo profundamente
en el pelo del recién nacido
que ya hace brotar años luz
en cielos no soñados.
 
De la tierra la lengua de ruiseñor
canta
en tus manos – huérfano –
que buscan
en el adiós que se volvió negro
de la arena
 
lo amado buscan
 
que hace tiempo
desapareció
de dientes de estrellas
aserrados cortantes.

TODAVÍA MEDIANOCHE

Todavía medianoche en esta estrella
y los ejércitos del sueño.
Sólo algunos de los grandes desesperados
han amado tanto
que saltó el granito de la noche
ante la cornamenta que corta en blanco de su rayo.
 
Así Elías; como un bosque con raíces arrancadas
se levantó bajo el enebro,
pulió, sangría de un pueblo,
sangrientas piezas de anhelo detrás,
siempre pegado a su gravedad el dedo de ángel
como un rayo de luna que sorbe cansancio,
abismos llevando hacia casa –
 
¡Y Cristo! En la cruz del fervor
sólo inclinada cabeza –
colgando la mandíbula,
con la roca:
Basta.

DELANTE DE MI VENTANA

Delante de mi ventana
el pájaro que chirría
ante la ventana seca
el pájaro que chirría
Tú lo ves
lo oyes
pero distinto
yo lo veo
lo oigo
pero distinto
 
en el mismo sistema solar
pero distinto

PRÓXIMO PROGRAMA JUEVES A LAS 22 HS (HORA ESPAÑOLA)

POESIA MAS POESIA 2022 1 - Poesia Online
La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es descarga.jpg


Comparte en tus redes sociales

Deja un comentario

situs slot https://disdukcapil.salatiga.go.id/ngacor/ slot gacor totomacau4d situs toto< situs toto situs toto slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor rtp slot toto slot https://journal.dpkp.ciamiskab.go.id/ rtp slot rtp live slot gacor situs toto slot gacor situs toto situs toto togel https://faculdadediplomata.edu.br/-/ https://www.pilgrimagetour.in/-/ slot gacor situs toto slot gacor slot gacor rtp slot https://ejournal.yahukimokab.go.id/ https://mikrotik.itpln.ac.id/wp-content/uploads/ toto slot slot gacor slot gacor situs toto slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor slot gacor situs toto toto slot https://cpnsbatola.id/-/ situs togel bento4d cerutu4d rimbatoto https://smpitbinailmu.sch.id/ bakautoto bakau toto slot https://inspiracionspa.com.mx/-/ https://pafikabupatenrejanglebong.org/ https://dinkes.bogorkab.go.id/-/totoslot/ https://pafipcbangkabelitung.org/ https://pafipcindonesia.org/ https://pafipclubuklinggau.org/ https://pafipcpagaralam.org/ https://pafipclahat.org/ situs toto situs togel situs toto slot gacor situs togel bo togel slot gacor situs toto toto slot slot gacor ini slot gacor hari ini bakautoto bakautoto bento4d